我想知離騷的語譯

2007-09-29 5:00 am
我想知離騷的語譯係點..唔該大家!!!!!!!

回答 (2)

2007-09-29 5:05 am
✔ 最佳答案
《離騷》的前一部分作為對往事的追憶,偏重於敘寫現實;後兩部分作為對未來的探求,偏重於馳騁想像,最後則以回到現實結束全篇。詩中通過這樣的抒寫,塑造了具有崇高品格的抒情主人公形象,反映了詩人實施“美政”﹑振興楚國的政治理想和愛國感情,表現了詩人修身潔行的高尚節操和嫉惡如仇的鬥爭精神,并對楚國的腐敗政治和黑暗勢力作了無情的揭露和斥責。
司馬遷評論《離騷》說:“屈原雖流放,眷顧楚國,系心懷王,不忘欲反,冀幸君之一悟﹑俗之一改也。其存君興國,而欲反覆之,一篇之中,三致志焉。”又引劉安《離騷傳》說:“《國風》好色而不淫,《小雅》怨誹而不亂,若《離騷》者,可謂兼之矣!上稱帝嚳,下道齊桓,中述湯武,以刺世事。明道德之廣崇,治亂之條貫,靡不畢見。其文約,其辭微,其志潔,其行廉。其稱文小而其指極大,舉類邇而見義遠。其志潔,故其稱物芳;其行廉,故死而不容自疏。濯淖污泥之中,蟬蛻於濁穢,以浮游塵埃之外,不獲世之滋垢。嚼然泥而不滓者也。推此志也,雖與日月爭光可也。”(《史記‧屈原列傳》)基本上道出了《離騷》作為政治抒情詩的精神實質和不朽價值。
《離騷》是屈原用他的理想﹑遭遇﹑痛苦﹑熱情,以至於整個生命所熔鑄而成的宏偉詩片其中閃耀著詩人鮮明的個性光輝,這在中國文學史上,還是第一次出現。《離騷》的創作,既植根於現實,又富於幻想色彩。詩中大量運用古代神話和傳說,通過極其豐富的想像和聯想,并採取鋪張描敘的寫法,把現實人物﹑歷史人物﹑神話人物交織在一起,把地上和天國﹑人間和幻境﹑過去和現在交織在一起,構成了瑰麗奇特﹑絢爛多彩的幻想世界,從而產生了強烈的藝術魅力。詩中又大量運用“香草美人”的比興手法,把抽象的意識品性﹑複雜的現實關系生動形象地表現出來。所謂“《離騷》之文,依詩取興,引類譬喻,故善鳥香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒佞,靈修美人以媲於君,宓妃佚女以譬賢臣”(王逸《楚辭章句》),說的就是這一藝術特色。而且其中的比喻,并不僅僅停留在個別事物的類比上,還體現於整個形象體系的構思中,因而又含有整體上的象徵意義。《離騷》在語言形式上,突破了《詩經》以四字句為主的格局,每句五﹑六﹑七﹑八﹑九字不等,也有三字句和十字句,句法參差錯落,靈活多變;統篇隔句句尾用“兮”字,句中則往往配以“之”﹑“於”﹑“乎”﹑“夫”﹑“而”等虛字,用來協調音節,也有全句不用虛字的。這種新的詩歌表現形式,為《詩經》以後興起的騷體文學滌訕了基礎。
《離騷》中又多用對偶。據統計,全篇對句在百句以上;并已出現了錯綜對,如“固時俗之工巧兮, 規矩而改錯;背繩墨以追曲兮,競周容以為度。”在一句中,還往往以雙聲配雙聲,疊韻配疊韻,前者如“ 鬱邑而 傺兮”,後者如“聊逍遙以相羊”,等等。這就形成了《離騷》的詩句在錯落中見整齊,在整齊中又富於變化的特點,讀來節奏諧和,音調抑揚,具有一種起伏回宕﹑一唱三嘆的韻致。同時,《離騷》又大量運用楚地的方言詞彙,如“汩”﹑“搴”﹑“莽”﹑“馮”﹑“羌”﹑“諑”﹑“ 傺”﹑“閶闔”等,并常將狀詞冠於句首,帶有濃厚的南國情調和地方特色。詩中對形容詞的使用也十分恰切并具有新意,如“總總”寫雲霓翻騰之貌,“岌岌”喻高冠聳然之勢,“蜿蜿”狀神龍游動之態,都可謂循聲得貌,曲盡其妙
2007-09-29 8:07 am
我本是古帝高陽氏的後裔,
號叫伯庸的是我已故的父親。
太歲在寅的那一年的正月,
庚寅的那一天便是我的生辰。
 
先父看見了我有這樣的生日,
他便替我取下了相應的美名。
替我取下的大名是叫著正則,
替我取下的別號是叫著靈均。
 
我的內部既有了這樣的美質,
我的外部又加以美好的裝扮。
我把蘼蕪和白芷都折取了來,
和秋蘭紐結著做成了個花環。
 
我匆忙地就像是在趕路一般,
怕的是如箭的光陰棄我飛掉。
我在春天去攀折山上的木蘭,
我在冬天去收攬水邊的青藻。
 
金鳥和玉兔匆匆地不肯停留,
夏天和秋天輪流著在相替代。
想到草和木都時刻地在雕零,
怕的是理想的佳人也要早衰。
 
你應該趁著年少以自圖修潔,
為甚總不改變你那樣的路數?
我駕著駿馬正要打算去賓士,
你來吧,我要為你在前面引路。
 
古時候曾有過純而粹的三王,
在那時固然是群芳之所聚會。
木本的申椒、菌桂也多所戴插,
不僅把香茝和蕙草紉成環佩。
 
想唐堯和虞舜真是偉大光明,
他們已經是得著了正當軌道。
而夏桀和殷紂怎那樣地糊塗,
總愛貪走捷徑反而屢自跌跤。
 
有一批糊塗的人們會苟且偷安,
他們的道路誠曖昧而又加狹隘。
我並不怕自己的身子會要遭殃,
我怕的是君王的乘輿要被破壞。
 
我匆匆地在前在後效力奔走,
我想要追趕上先王們的步伐。
你既不肯鑒察我胸中的愚誠,
更反而聽信讒言給我以惱怒。
 
我誠然知道梗直是不能討好,
但我卻忍耐著痛苦不肯拋棄。
我要請九重的上天做我證人,
我悃忱地忠於君王並無他意。
 
在當初呵,你既已經和我約定,
你奈何翻悔了,又改變了心腸。
我和你的分離也不怎麼難堪,
只歎息你的為人呵太沒主張。
 
我已經種下了九頃地的春蘭,
我又曾栽就了百畝園的秋蕙。
我曾把留夷和揭車種了一田,
更夾雜了些杜衡和芳芷之類。
 
希望著它們的枝葉茂盛起來,
等到開花時我便要加以收割。
我自己就萎謝了也不算什麼,
可悲的是一群芳草要遭踐踏。
 
大家都競爭著在以酒食為征逐,
貪財好利的心事全然不知滿足。
大家都寬恕著自己而猜忌別人,
大家都在鬥著心機而互相嫉妒。
 
大家也都在狂奔著爭權奪利,
那些都不是我心中之所貪圖。
我怕的是老境在漸漸地到來,
我的聲名或許會不能夠建樹。
 
我在春天飲用著木蘭花上的清露,
我在秋天餐食著菊花瓣上的紅霜。
只要我的精神是美滿而又加頑健,
我就長久地面黃肌瘦呵又有何妨?
 
我掘取了細根來把白芷拴上,
又穿上了薜荔花落下的花朵。
我把菌桂削直後再貫以蕙英,
紐成了瀟灑的花索馥鬱婆娑。
 
我本虔敬地在效法古代的賢人,
我的環佩本不為世俗之所喜歡;
和今世的人們雖不能道合志同,
而我所願效法的是殷代的彭鹹。
 
我哀憐著人民的生涯多麼艱苦,
我長太息地禁不住要灑雪眼淚。
我雖然是愛好修潔而自製花環,
在清早做成,晚上便已被人折毀。
 
不怕他就毀壞了我秋蕙的花環,
我又要繼續著用白芷花來替代。
說到頭是我自己的情願而心甘,
縱使是死上九回我也不肯悔改。
 
我怨恨你王長者呵真是荒唐,
你始終是不肯洞鑒我的心腸。
你周圍的侍女嫉妒我的丰姿,
造出謠言來說我是本來淫蕩。
 
固然是糊塗的人們善於取巧,
不守一定的規矩而任意胡鬧。
拋棄了一定的準繩只圖遷就,
競爭著在依阿取悅以為常套。
 
我憂鬱,我不安,我感受著孤獨,
我孤獨地遭受著今世的困窮。
我即使奄然死去而魂離魄散,
也決不肯同乎流俗,屈節卑躬。
 
鷹和隼不能夠和凡鳥同群,
原本是自古以來就是這樣。
哪有方和圓能夠互相通融?
哪有曲和直能夠一概相量?
 
我委屈著情懷,抑制著意氣,
我忍受著譴責,排遣著羞恥,
伏清白之志而死忠貞之節,
本是前代的聖人之所稱許。
 
我失悔我的路向是根本走錯,
我停頓著又打算要路折回頭,
把我的車馬掉過來走向歸路,
要趁著這迷途未遠趕快甘休。
 
把馬轡解了,讓它在蘭皋逍遙,
讓它在椒丘上馳驅,暫時休息,
我不想再上前去以遭受禍殃,
我要退回故鄉修理我的舊衣。
 
我要把碧綠的荷葉裁成上衫,
我要把潔白的荷花綴成下裳。
沒人知道我也就讓他抹殺吧,
只要我的內心是真正地芬芳。
 
要把頭上的冠戴加得高而又高,
要把項下的環佩增得長而又長,
芳香和污垢縱使會被人混淆呀,
只我這清白的精神是絲毫無恙。
 
我忽然又回過頭來放開眼界,
打算往東南西北去四處觀光。
我的花環是參差而又多趣呀,
馥鬱的花氣呵會向四方遠颺。
 
世上的人們任憑他各有所好,
而我的習慣是專于愛好修潔。
就把我車裂了我也不肯變更,
難道我的心還會怕受人威脅?
 
我的女伴她殷勤地替我關心,
她娓婉而又廻環地勸戒著我。
她說道:“鯀是太直辟不顧性命,
終竟在羽山下遭受了慘殺之禍。
 
“你為什麼總是要孤高而又潔癖,
偏偏的一個人有著這樣的奇裝?
蒺藜、王芻和枲耳正是當道時節,
你卻與眾不同地要說它們不香。
因為太長,餘下請見以下補充部份。


收錄日期: 2021-04-19 20:36:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070928000051KK03442

檢視 Wayback Machine 備份