✔ 最佳答案
其實我都唔知點解Ben Haim會譯作賓希姆,Haim o既 「im」應該係輕聲,發音係接近細細地「claim」d 啖出黎果下o既發音,冇可能係要計一個字。
如果俾我,我覺得譯賓希已經可以,就算真係要將個「im」譯做一個字,我覺得最多最盡都只係譯為「文」 (即係全名「賓希文」),因為文字係平聲,比「姆」字更接近「im」的發音方式。
至於點解要咁做,我覺得係香港d翻譯人士過份矯枉過正,係都要將一個尾音再譯成一個字。
同類例子有畢特 (Butt),尾音t字同樣係輕聲,但係又要夾硬「鄧」隻「特」字出黎,最後,真係好「特」,不過係兀突。
另外,你提及京治(King)及桑治(Song),我個人係覺得香港d翻譯人士唔鍾意將鬼佬個名譯成單字 (即單純譯成「京」 / 「傾」同埋「桑」咁樣),好似冇咩style咁樣,所以又夾硬將尾音「g」譯左一個「治」字出黎,正一法國大餐。
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/icon/16/19.gif
同類例子有高爾 (Cole),我聽左好多次,外國講波佬都冇個「e」音,成個字就好似個cold字咁,我又係唔知香港d翻譯人士係邊度聽到個「爾」字出黎。
咁多年來,有安迪‧高爾,艾殊利‧高爾,祖‧高爾,卡頓‧高爾,都唔知香港d翻譯人士一共多左幾多舊魚.......