✔ 最佳答案
最後一句翻譯有問題...
首先你要了解為什麼要用could have p.p....
照你的翻譯的話,他直接寫成could be shot就好;但是這樣寫,會引發另一個問題:到底是什麼時候被槍打到?
雖然我們知道could、should、would、might分別是can、shall、will、may的過去式;但實際上真正在使用這四個助動詞時,我們並不真的將它們拿來表現過去。比方說:
Can I have that seat?
Could I have that seat?
兩句話意思基本上沒有很大的不同;差異僅在於第二句的語氣更加委婉。而shall跟should兩者則根本意義就不同!
因此,建立一個觀念: could、would、should、might無法表現過去時態。
回到你的問題上,明顯的根據上下文,be shot這個動作應該是在過去;看到夾在中間的"and",你就該有這個直覺。
依照文法書的說法(個人是不喜歡講文法拉),就是對等連接詞連接兩個動詞片語時時態需一致。
既然我們說 could 根本無法表現過去時態,可是又非得用上這個助動詞的話,不得以,只好用完成式來表過去。所以才會有你看到的那個用法: could have been shot.
又因為could這個字在此當做"可能"、帶有推測與假設的語氣,配上過去時態,就成了類似與過去事實相反的假設句。
翻成: 但是Myron挨了揍且差點被槍擊中(意思就是"並沒有被槍擊中!")。
第二個問題,因為後半句原來是分詞構句,為了講解方便我把這個部分還原成完整句:
He/Myron allowed his four companions to escape unharmed.
unharmed的詞性確實是形容詞,放在動詞後面也並沒有錯;我們大部分都直覺動詞前後好像應該接副詞才對。其實並不然,端看你要修飾的對象決定!
你不妨回頭想想看你自己的翻譯:
他讓他的四位同伴毫髮無傷的逃離。
顯然"毫無損傷"(unharmed)是拿來修飾"他的四位同伴"而並非"逃離"這個動作,對吧?
因此,它是這個句子中受詞的受詞補語,即:
[He/Myron](S.) [allowed](V.) [his four companions](O.) [to escape](O.C.1) [unharmed.](O.C.2)
to escape 這個片語(因為allow的關係,須搭配to使用)講的是his four companions;unharmed這個形容詞同樣講的是hiw four companions,因此兩者都是它的受詞補語。
既然修飾的對象不是動詞亦不是形容詞,那還有用副詞的必要嗎? 當然沒有! 所以我們選用形容詞 unharmed。
舉個類似的例子吧:
The hostages were released safe.
(人質被安全釋放。)
safe是在講the hostages,並非在講 released這個動作;"釋放"這個動作本身也沒有"安全"與"不安全"可言。所以我們用的是形容詞safe而非副詞safely。
至於你的第三個問題,相信我前面那樣說你應該就能了解了! Myron根本沒被槍擊中,只是差點而已!
以上,希望有解答你的疑惑!
2007-09-28 22:40:50 補充:
恩...一開始我有考慮到是否類似授予動詞的用法
但是沒有印象大部分的人是否將allow歸類在授予動詞
查了一下似乎也沒有人很明確的去說allow是授予動詞
所以我沒有那樣解釋
不過,考慮allow這個字大部份是表達"允許某人做某事"的情況來看
它的確也可以歸在授予動詞。
Anyway... 只要句意能夠讓你清楚了解就好!