20分-poem翻譯
Humming Bird
by D.H. Lawrence
I can imagine, in some otherworld
Primeval-dumb, far back
In that most awful stillness, that only gasped and hummed,
Humming-birds raced down the avenues.
Before anything had a soul,
While life was a heave of Matter, half inanimate,
This little bit chipped off in brilliance
And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.
回答 (1)
✔ 最佳答案
呢度已經有啦:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7007091902470
我能想像,在某個原始啞默
而久遠的想像世界裏,
在那只有喘息和嗡嗡嘈雜,極可怕的寂靜中,
蜂鳥們沿著林間通道競飛。
在一切擁有靈魂之前,
當生命還是物質的喘動,是半生命時,
這小東西就在光輝中吱喳飛起了
颼颼穿過多汁、高大、遲鈍的莖梗。
我相信那時還沒有花,
在這世界,蜂鳥卻閃現於萬物之前。
我相信,它用長長的喙刺穿植物遲鈍的葉脈。
也許它有苔蘚那麼大,
據說,小小的蜥蜴曾經很大。
也許它是可怕、刺戳的怪物。
如今我們倒過長長的時光望遠鏡看它,
這於我們是多麼幸運。
收錄日期: 2021-04-13 15:46:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070925000051KK03356
檢視 Wayback Machine 備份