20分-poem翻譯

2007-09-26 5:42 am
Humming Bird
by D.H. Lawrence

I can imagine, in some otherworld
Primeval-dumb, far back
In that most awful stillness, that only gasped and hummed,
Humming-birds raced down the avenues.

Before anything had a soul,
While life was a heave of Matter, half inanimate,
This little bit chipped off in brilliance
And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.

回答 (1)

2007-09-26 5:55 am
✔ 最佳答案
呢度已經有啦:http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7007091902470

我能想像,在某個原始啞默

而久遠的想像世界裏,

在那只有喘息和嗡嗡嘈雜,極可怕的寂靜中,

蜂鳥們沿著林間通道競飛。



在一切擁有靈魂之前,

當生命還是物質的喘動,是半生命時,

這小東西就在光輝中吱喳飛起了

颼颼穿過多汁、高大、遲鈍的莖梗。



我相信那時還沒有花,

在這世界,蜂鳥卻閃現於萬物之前。

我相信,它用長長的喙刺穿植物遲鈍的葉脈。



也許它有苔蘚那麼大,

據說,小小的蜥蜴曾經很大。

也許它是可怕、刺戳的怪物。



如今我們倒過長長的時光望遠鏡看它,

這於我們是多麼幸運。


收錄日期: 2021-04-13 15:46:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070925000051KK03356

檢視 Wayback Machine 備份