Need translation on these quotes

2007-09-25 8:19 pm
Absolutely NO automated web/soft trans please. Spam responses will be cited.

”(surname 1)さんの場合は世界的に認められるような確かな才能がある。外国育ちだしね。日本の常識なんか通じないから仕方ないと思わせるくらいの力があるけど
(Surname)さんの場合日本育ちで英語出来ないしまだまだ世界が小さく女優だけ極めていけば才能ある人だと思ったが歌声聞いて撃沈。
お嬢様環境で育ったなら尚更トーク番組など喋る場面では品のある姿勢で挑むべき。ただ女優さんのお仕事なら演技力はあるし素敵な顔立ちなのでいいとは思います。”
”調子に乗れるやつが生き残る世界
普通の世界とは違うそれが芸能界”
更新1:

”全ての諸悪の根源はインチキクリエーターの(surname 2)のオッサンとハメハメしているから。 アホな男と関係もつとアホな女になってしまうという 例だな。 悲しいことだが、オッサンにそそのかされた若気の至りとしか見えん。 アレでもあのオッサンは英語はそれなりに喋れるし 彼女は海外の女優を夢見て勘違いしてんだと思う。” ”(Surname)って個性的ぶってる空気読めない凡人だね 顔だけは平均以上、脳みそは中学生以下 知識はすべて彼氏から得るなんて、無教養極まりない”

更新2:

”(Surname)?(Surname)と昆虫入り琥珀だったら迷わず琥珀を選ぶ。” ”善悪以前に欲望に忠実なんだろうな 善悪?なにそれ?って感じ 私がムカつくから潰す、嫌いなものは嫌い、それの何が悪いの?ってね 己の欲求に忠実という点からして、こいつはツンデレっていうのとは違うね。 ツンデレって自分の本心とは裏腹の行動をしてしまうという事だろ? こいつからはそういう恥じらいみたいなものは一切感じられないよ。 好き嫌いも喜怒哀楽も全てさらけ出す女。子供なんだろうな。”

更新3:

”あまりに(Forename)が無知(世間知らず,頭が良くない)だから、長く生きてる(surname 2)の言ってることがとんでもなく知的で凄いことのように思えるんだろ。 でもあと何年かして(Forename)にもっと知恵がついてきたら、たいした人じゃなかったかも・・と思うときがくるよ。 (surname 2)って無知な若者にしか支持されてないだろ。(若者しか騙せない) (surname 2)の同年代の人たちは、(surname 2)と同じように経験と知識を持ってるから、たいして凄いこと言ってるとは思えないし、どこか胡散臭いと思ってる。”

更新4:

”普通の家庭ならとっととあきらめざるをえないことが多いが (Forename)様はやる気無くなってたけど制コレ受かっちゃったから仕方なく 家は親戚含め金持ちで東京出身・・・(Forename)様が苦労してたとか失礼”

回答 (1)

2007-10-05 1:39 am
✔ 最佳答案
現將上文中譯如下:-


(Surname 1) 的情況是,此人擁有被外界認同的確質才華,兼且在外國長大;故教人有種「此人不懂日本常識之類的事情亦無可奈何」的感覺。

(Surname) 的情況是,單就「於日本長大又不諳英語,仍可單靠女演員的演技存在於這個狹小的世界裡」這點就讓人覺得此君的確是有才華,誰知一聽其歌聲直情令人沮喪。
若本身是千金小姐的話就更應於清談節目等談話的場合以有品味的姿態應對才是。
看來她似乎以為作為女演員只要有演技而樣貌標緻就已經行了呢。

懂看風駛悝的傢伙就能苟存的世界
和普通世界是截然不同的,那就是藝能界。

千錯萬錯皆全因大話精 (Surname 2) 跟那個中坑打得火熱而起。
很明顯是「搭上了蠢男,結果自己也變成笨女」的典型例子呢。
雖覺可悲,但橫看竪看也只不過是年少無知而被中坑誘騙罷了。
雖則那中坑說出口的英語還相當不賴,
但我猜她該不會是想成為外國女星想瘋了而不知攪錯了些什麼吧!

(Surname 2)只是裝模作樣扮有個性卻絲毫不懂鑑貌辨色的庸才罷了。
純論長相屬中人之姿,但腦筋則連中學生都不如。
居然連所知所識的都全是從男友那裡學回來的,簡直一點涵養也沒有。

(Surname)嗎?若將(Surname)和內有昆蟲的琥珀放在一起任選的話,我會毫不猶豫一定會選琥珀。

與其說忠於善惡不如說她忠於自身的欲望吧!
感覺她是那種「善惡?咩嚟o架?」類型。
總之是一副「我唔老嚟就搞破壞,唔like就係唔like,咁都有罪咩?」的德性。
由忠於一己私欲這點來看,這傢伙絶不會是所謂的「蠻橫嬌羞型女子」(註1)。
「蠻橫嬌羞型女子」應該是所作所為統統違背自己的真正心意吧?
但我完全沒有半點感到這傢伙的舉止包含了嬌嗲的氣質。
只是個將愛惡及喜怒哀樂全形於色的女子。根本是小孩子脾氣。

當(Surname 2)表示「正因 (Forename) 實在太無知(不知天高地厚,頭腦又簡單)所以會長命百歳」的時候,才令人驚覺此人原來智慧非凡相當厲害呢。
不過再過好些年當(Forename)也開始長點見識的時候,
大家也許會認為...此人其實也不外如是吧了!
(Surname 2)這種人其實只受無知年輕人歡迎而已(因為她也只能騙得過年輕人)
與(Surname 2)生於同一年代的人,或許會抱有和(Surname 2)那樣相類似的經驗和見識,所以對他們來說未必覺得(Surname 2)所說的有什麼大不了,只會覺得說這些話的人有點怪而已。

若是普通家庭的話,多半老早就撤手不管了。
(Forename)其實沒什麼工作熱誠,只不過因為於
「制服Collection」比賽當選了(註2)才勉為其難而已。
家人連親戚都是非富則貴之人,兼且生於東京...
故那些指(Forename)之前也捱過鹹苦之類的言論似乎太過分了。(假得難以置信)

----

(註1):-
ツンデレ(羅馬字: tsun de re)

蠻橫嬌羞型女性。是指那種平時對人態度強硬說話不留餘地(特別是面對心儀的對象時),但於某種情況下會突然表現得羞澀扭擰的女性。此乃常用的戀愛類型詞彚。本來源自日本的美少女/戀愛RPG遊戲。日語由兩個擬態詞「ツンツン」(意為「說話帶刺」,即廣東話所謂的「掘雷鎚」)及「デレデレ」(意為「易墮情網而優柔寡斷」、「嬌嗲」)各取一半組成的新詞。


(註2):-

制コレ (羅馬字: sei ko re)

「制服Collection」,日語全名為「全國女子高生制服コレクション」(ぜんこくじょしこうせいせいふくコレクション,羅馬字: zen ko ku jo shi kou sei sei fu ku ko re ku shon。中譯為「全國女子高校生制服總集」)。

日語簡稱為「制コレ」,乃1992由集英社的「Young Jump」週刊舉辦的大型試鏡會,被視為少女晋身藝能界的捷徑之一。開辦以來每年例必引來話題,而很多當選者(如:寳生舞、沢尻エリカ)、入圍者(如:戸田恵梨香)甚至被提名者後來大都投身藝能界。

2007-10-04 17:44:04 補充:
修改一下第8段(後半段)如下:-與(Surname 2)生於同一年代的人,或許會抱有和(Surname 2)那樣相類似的經驗和見識,所以對他們來說未必認為(Surname 2)所說的有什麼大不了,最多只會覺得說這些話的人有點怪而已。

2007-10-04 21:05:11 補充:
修改中譯部分最後一句如下:-曾指(Forename)以前都捱過鹹苦等等的人對(Forename)亦未免太不敬了。

2007-10-05 23:34:07 補充:
另有關「ツンデレ」的解說及分類,可參考以下網頁:-http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=傲嬌&variant=zh-hk
參考: 自己翻訳


收錄日期: 2021-04-16 23:05:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070925000051KK01067

檢視 Wayback Machine 備份