請幫我把這段中,英文翻譯成韓文

2007-09-25 8:14 am
Hi, have a long time no hear from you, I think u forget me already :(
anyway. 中秋節快樂.

回答 (2)

2007-09-25 5:45 pm
✔ 最佳答案
Hi: 안녕하세요! (韓國人不論什麼時候,一般都會用這句來跟人打招呼)

have a long time no hear from you: 오랜만이에요. (這句的直譯原本是당신에게 들은지 오랫동안이 되었어요.但其實比較自然,同切合韓國人的表達句子而言,我所譯的一句(很久不見),會更常用.很久不見不單可用於真實見面,亦可用於email或msn或電話的很久沒有聯絡的意思.)

I think u forget me already :저를 벌써 잊어버리질도 몰라요.

anyway: 어째든

中秋節快樂:즐거운 추석이 되기는 바랍니다.
2007-09-26 1:45 pm
Hi, have a long time no hear from you.
하이, 오래간만이에요.
I think u forget me already :(
저를 잊어버릴까봐 :(
or 저를 잊어버리지요 :(
anyway. 中秋節快樂.
그럼 추석이 즐곱게 지내세요.

2007-09-26 05:47:36 補充:
sorry, wrong spelling. Should be:그럼 추석이 즐겁(곱x)게 지내세요


收錄日期: 2021-04-23 22:13:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070925000051KK00085

檢視 Wayback Machine 備份