日文的中秋節快樂點寫

2007-09-24 10:22 pm
我想問下日文中秋節快樂應該點寫
更新1:

日文Cherry又點寫

回答 (2)

2007-09-26 12:06 am
✔ 最佳答案
在日本中秋被稱作[月見](つきみ)是指農曆的八月十五,又稱作[十五夜](じゅうごや じふご―)及九月十三,又稱為[十三夜](じゅうさんや じふさん―)的圓月現象,至於她們所說的中秋即指七月至九月那三個月內的 [中秋の名月](ちゅうしゅうのめいげつ、ちゅうじゅう)。因為並沒有一個節日是叫中秋節的,所以很難找到她的正確發音。而在香港政府觀光局的網業中,中秋節有如下的拼音ランタン・セレブレーション。而中秋節和Cherry是屬於外來語的關係,故係用片假名來書寫

因此,中秋節快樂應寫成
中秋節(ランタン・セレブレーション)おめでとうございます

而Cherry的日文是桜桃(サクランボ)

Cherry的日文譯音是參考以下網站http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%9C
中文節的日文譯音參考網是
http://www.discoverhongkong.com/jpn/worldwide/medi/pressrelease2006.jhtml
2007-09-24 11:17 pm
1.中秋節(ちゅんちゃうちー)おめでとうございます
cyun cyuu chi- ome de tou gozaimasu


2.Cherry = 桜桃 = サクランボ (sakuranbo)

p.s. cherry is 桜桃 not 桜

2007-09-24 15:20:33 補充:
If the Cherry you mentioned is a name , should be "チェリー" (cheri-)if it's a fruit , should be "サクランボ"(sakuranbo)hope can help u :)


收錄日期: 2021-04-18 23:26:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070924000051KK01350

檢視 Wayback Machine 備份