有冇人幫我...寫一篇「港普對譯的難處」既介紹

2007-09-24 7:31 am
可唔可以幫我寫一篇大約一分鍾長度既介紹,用下面d字寫!

在讀音相似和港普寫法一樣的字很容易錯
例如:
一「斤」和一「根」
港的婆婆在普通話則要寫成奶奶
「孩」子和「鞋」子

回答 (2)

2007-09-26 6:30 am
✔ 最佳答案
你寫時要分兩方面,就如你所講,字音與字義兩大問題
因為香港人所用的廣東話音,部分與普通話音類似,致有機會搞錯意思,如投資與投機已經好唔同.
另外,部分用詞亦有差異,如你所說"婆婆",普通話意思是丈夫的母親,另外我地講班房,普通話的意思是囚房,故港普對譯的難處最難的地方是要先搞清楚字詞的意思和讀音.切勿弄出大笑話
2007-09-24 8:39 am
寫一篇「港普對譯的難處

好深呵


收錄日期: 2021-04-13 13:35:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070923000051KK05970

檢視 Wayback Machine 備份