點解同一個樓盤要改咁多個名?

2007-09-23 10:44 pm

都會駅/城中駅/城中之城/環海都會..原來都是同一個將軍澳樓盤的名稱.

第一期叫都會駅,有五棟樓,都會駅五十樓或以上單位叫環海都會.低於五十樓叫番做都會駅.

第二期叫城中駅,同樣有五棟樓.城中駅既其中兩棟,三十樓或以上單位叫城中之城,低於三十樓叫番做城中駅.

摘自http://lau_wan_ching.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=669675

點解同一個樓盤要改咁多個名?

咁中文地址和英文地址應該要點寫才算正確?

回答 (4)

2007-10-03 11:22 pm
✔ 最佳答案
原因好簡單,只是地產商的把戲,在開售時留起一些高層單位,改頭換面改個懶有氣派的名字再推出,魚目混珠,開個天價讓自由行富戶散水,其實現時樓盤名已經改到離晒譜,"駅"這個發不到廣東音的日本漢字已經令人啼笑皆非,還有一些法文名字的樓盤名,法國人看到只會"得啖笑"!

2007-10-03 15:34:28 補充:
再者,請不要再被蒙蔽了,就算查遍我國古今經典,你也不會找到駅這個字的發音,駅- えき日文的確解作站,但並非驛,二者並不相通,據聞只是李氏想樓盤日本FEEL一點而強行使用駅命名,你在樓盤的電視廣告也不會聽到這個字的發音,只會聽到Le Point,尷尬至極!
2007-09-25 12:47 am
If you spend more than HK$10m to buy a flat, you must request for more and the flat must be differentiate from other cheap flat (
2007-09-23 11:31 pm
其實一個樓盤知所以咁多名,是為了比客人一個新鮮感。等客人不覺得是一個舊樓盤當它是新樓。另外有些發展商會希望突出些特色單位而命名例如:城中之城/環海都會......

至於中文地址只要寫屋苑名字便可。

例如:環海都會 便寫都會駅

至於城中駅、城中之城最好寫都會駅II期城中駅,因有些郵差不知都會駅II期叫城中駅。
2007-09-23 11:26 pm
人要有分別ma, 

唔同層數賣緊唔同錢架, 有時差好遠, 一,二樓既樓價比中高層既樓價差好遠

如果大家都咁叫,咁大家既身分咪一樣?? 唔得...人要講面, 要分開要分開

所以就用唔同既名來分開大家既級數

中英文地址照寫, 郵差識分架啦,

只要有街no, 幾多號, 同樓層, 就無問題

2007-09-26 19:24:02 補充:
補充 一點 駅 = 驛 字 , 音( 亦 )並唔係日本字, 係中文黎, 中文係有呢個字, 原本解作站之意, 如 馬 驛, 即係馬站, 係比d 比停泊馬既地方

2007-10-06 22:43:55 補充:
樓下有人反駁我駅= 驛 佢唔同意, 呢兩個字係通架, 只係日本人寫法,佢地鐘意張右手邊果勿簡寫成"尺"字, 你地去日本d 書局睇過就知毛澤東= 毛沢東只係日本人既簡寫法, 中文"驛" 意思 亦是 站之意, 駅 又係站之意, 我上面講左


收錄日期: 2021-04-16 12:51:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070923000051KK02497

檢視 Wayback Machine 備份