'女子无才便是德' 和 '树欲静而风不息, 子欲养儿亲不在' 的英文

2007-09-23 12:59 pm
'女子无才便是德' 和 '树欲静而风不息, 子欲养儿亲不在' 的英文
Could anyone possibly help me with the Englsih translation of that? A multitude of thanks!

回答 (2)

2007-09-25 4:25 am
✔ 最佳答案
「女子無才便是德」:A woman lacking in talent and learning is virtuous
這句的 ‘才’ 是指才能、才學 --- talent = a special natural ability or skill 才能、本領;learning = knowledge that one gets from reading and studying 學問、學識 (Longman Dict. of Contemporary English)。
古人認為女子最重要是治內持家有道, 只要品格貞節嫻熟, 能侍奉公婆、哺養子女, 便不需其他才能、不必讀書了。網友用ignorance代表 ‘無才’, 但 ignorance最常見的意思是 lack of knowledge, information or consciousness, especially of something one ought to know about 無知、愚昧 (Longman Dict. of Contemporary English)。如果古代女子不懂分辨那個季節應吃那些食物、不懂針線刺繡、不懂禮儀等等, 我們便可說她是 ignorant, 因為這些都是她應該認識的 (things they ought to know about)。所以, 用 ignorance 不單未能譯出「女子無才便是德」的意思, 更可能令人誤解原意。

「樹欲靜而風不息, 子欲養而親不在」
「樹欲靜而風不息」照字面譯是 the tree craves calm but the wind would not subside。 不過我覺得應該譯其含義:世事往往與人的願望相違背 → things don't often occur as one wishes;什麼‘樹’、什麼‘風’, 只譯字面意會令人(特別是外國人) 不明所指。
全句是 Things don't occur as one hopes for as it is too late: when children wish to pay filial respect, their parents are no longer with them anymore.
filial (adj.) 解 子女(對父母)的。孝順(子欲養的 ‘養’)是 filial obedience/ respect/ duty。
2007-09-23 5:00 pm

女子無才便是德 = A woman's ignorance is a virtue.

樹欲靜而風不息, 子欲養而親不在 =
The wind blows continuously when a tree attempts to stay still, the parents are not longer alive when their children are mature enough to repay them.
參考: Myself


收錄日期: 2021-04-25 14:14:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070923000051KK00634

檢視 Wayback Machine 備份