“to inform you…” is a kind of improper tone for the customer

2007-09-23 12:27 am
我今早出了封電郵通知客戶公司將同事的客戶交由我交進,我用英文寫,其中開頭一句是
I would like to take this opportunity to inform you that I have been assigned to serve your company in the immediate future.

但同事指責用 "to inform you"是不適當,不禮貌,是否這麼嚴重呢?以下是句子是同事給我的一句
Also, “to inform you…” is a kind of improper tone for the customer, try to have a more polite why to express yourself.

請高手指教。

回答 (3)

2007-09-23 11:17 am
✔ 最佳答案
"Inform you" is like saying "I'm telling you".

Maybe using a kinder word would be slightly better for writting to Customers.
2008-04-24 8:04 pm
This sentence is made redundant by putting "Please" and "kindly" together.

2008-04-24 12:12:22 補充:
Try to avoid writing passive voice in business letters or e-mails as possible.

My suggestion: "Please note that I will be serving your company in the coming future, as... (your reason)."


寫作大忌︰文章累贅冗長容易出錯。

表達方式一針見血並不等於沒有禮貌,只要適當地使用敬語便可。
文章簡潔﹑易懂,別人閱讀起來也比較舒服。
2007-09-23 5:26 pm
Please kindly be informed that I will be serving your company in the immediate future. - 這樣, 語氣就溫和得多.
參考: Myself


收錄日期: 2021-04-30 21:40:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070922000051KK03076

檢視 Wayback Machine 備份