日文名字翻譯

2007-09-21 8:06 pm
請問「董穎行」這個名字的日文拚音是怎樣? 謝謝

回答 (2)

2007-09-21 8:13 pm
✔ 最佳答案
基於粵語的情況:
トウ・ウィン・ハン
讀出來像: To(長音) Win Haan

基於國語的情況:
トウ・イン・シン
讀出來像: To(長音) Yin Shin





2007-09-21 15:10:11 補充:
用日文來拼寫中國人名, 現在的做法不是找出那個漢字在日文裡有甚麼固有讀法, 因為每個漢字都有很多讀法 (行字便有ko, gyo, yuki, iku), 而且有些漢字在現代日語中很少用 (如穎字就是).所以, 現在的做法, 是參考那個人用中國話怎樣讀音, 用日文字母把那個音拼出來, 和西方人的名字處理方法一樣, 日本人先認音, 然後才認漢字, 對他們反而比較容易.香港人的名字用粵語音化為日文片假名就可以.
2007-09-21 10:16 pm
基於日語的情況:
董穎行 : トウ エイ コウ


收錄日期: 2021-04-13 13:34:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070921000051KK00963

檢視 Wayback Machine 備份