英文 - 整句是甚麼意思?

2007-09-20 9:55 pm
could the back neck please have a inside bind and could you make the flower soft without fusing.


整句是甚麼意思???

inside bind??
更新1:

是關於衣服的…

回答 (4)

2007-09-20 10:42 pm
✔ 最佳答案
嘗試幫你翻,但因我不是製衣業出身,所以可能不是最好,並且這句英文不像是外國人寫的,所以,需要推測。
neck在這裏不解作頸部,而是衣服的領口;back是後面的意思
bind解作捆綁物,所以可作:綁帶
could the back neck please have a inside bind
大約是:領口的後面可否有綁帶
而fuse本解作混合,熔合
所以:could you make the flower soft without fusing
大約就是:你可否將花做得柔和,但要清晰(without fusing就是不大混合,就是清晰的意思)
這樣的翻譯,不知你滿意與否?希望幫到你

2007-09-20 14:43:35 補充:
忘記翻inside,所以”綁帶”應作”內綁帶”全句是:領口的後面可否有內綁帶
2007-09-20 11:40 pm
could the back neck please have a inside bind and could you make the flower soft without fusing.


=============================================================


可以後面的脖子讓內部綁和可以沒有融化,你製造花柔軟。


你以後上呢個網就唔使問喇!!!

廿一世紀的翻譯社 - 譯言堂

http://www.mytrans.com.tw/newMytrans/freeTrans/Freesent.aspx

有:繁,,,,簡,,,,英,,,,日,,等等,,
2007-09-20 10:01 pm
試吓用這個翻譯網址, 可以有很多語言選擇。
http://babelfish.altavista.com/
2007-09-20 10:01 pm
可以後面的脖子讓內部綁和可以沒有融化,你製造花柔軟。

inside bind
內部綁
參考: 翻譯網


收錄日期: 2021-04-18 23:21:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070920000051KK01236

檢視 Wayback Machine 備份