我想用敬語寫一封信給我日文老師,但唔係好識、麻煩大家幫幫忙

2007-09-20 8:54 pm
內容如下、我想全用敬語,而且有些不會用日文寫麻煩大家幫幫忙

XX先生、私です、Xでございます、まだ私のこどを覚えませんか。從入學到現在一直受到老師的教導真的感謝您,最初,私はこの学校にはいったところ,私と日本人の会話するこどがこわい人です。でも今もあまりこわくありません,これは先生の教えていただきましたから。先生はまだ私に教えてくださし了ますか,わかりませんから,ここにありがとうといたい。

回答 (5)

2007-09-20 9:58 pm
✔ 最佳答案
我試試修改, 如有更好說法請各方高人請指正

XX先生へ、

YYと申します。私のことを覚えていませんか?
入学してからずっと先生にお世話になりました。
本当にありがとうございます。

最初のごろ、日本人と日本語で会話するってすごく怖いだと思います。
しかし先生に教えて頂いたおかけで、だんだん慣れてきて、そんなに怖くないと思います。
今後また先生に教えていただけるかどうかわかりませんが、この手紙で先生へ感謝の気持ちを伝いたいです。

これからも頑張ります。
よろしくお願いします。

YYより
---------------------------------------------------

* 受人一直教導/照顧 = お世話になりました
* 私と日本人の会話するこどがこわい人です。←我想你的意思是最初很怕與日本人交談,對吧?
還有, 動詞接「こと」, 而非「こど」
* ありがとうといたい → 應是「ありがとう」と いい(言い)たい, 我將之轉成了「先生へ感謝の気持ちを伝いたい」

請繼續努力!

2007-09-20 17:02:26 補充:
1) 会話するって

2007-09-20 17:07:51 補充:
為何補充唔到? >_<1) 会話するって, って=ということ如果覺得不夠敬重, 可以將此句改成「日本人と日本語で会話するということはすごく怖いだと思います」2)すごく並不是[形容詞], 而是[副詞], 意指[非常之~]例: すごく+こわい = 非常怕すごく+いたい = 非常痛'

2007-09-24 12:35:32 補充:
kurisutsang SAN的答案也很具參考價值
參考: 自己,並非翻譯機翻譯
2007-09-30 6:20 pm
天使愛美麗さんもkurisutsangさんの回答も素晴らしかったです!
いい参考になりますよ!
2007-09-21 1:31 am
XX先生へ

__でございます。私の事をまだ覚えておりますか?
入学時から今まで、先生の親切な指導を頂きまして、
誠に有難うございました。

最初頃には、日本人との会話する時に大変恥ずかしくて怖かったですが、
先生からの教授を頂きましたので、自信を持って話せるようになりました。

これからは先生からの教授を頂けるかどうか分かりませんが、今までお世話に
なりまして、重ねでお礼を申し上げます。

今後にもよろしく お願い申し上げます。

                            __より
參考: 自己見解
2007-09-20 8:58 pm
XX 老師, 這是我, 它是X, 不是我的鋸? 記住? ? 入口? 到達在目前一直接接受到達在老年齡老師教導真實的欣賞? 首先, I 當它加入這所學校, 我和在恐懼的人? 那裡日本人密集地交談。不如此我們甚而現在恐懼過份地, 因為老師您教了這。由於老師仍然, 教對我不知道, 是否指向是的Ryo? 它增加, 我們會想問這裡感謝您。
2007-09-20 8:56 pm
diy la................


收錄日期: 2021-04-13 13:33:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070920000051KK01066

檢視 Wayback Machine 備份