英文~看不懂,麻煩高手幫幫我!

2007-09-20 7:20 pm
1>The patient should be medical fit for transferal and does not require any urgent medical treatment.
2>A referral note and/or copy of the victim Emergency Department attendance note will be provided by the relevant Emergency Department to forward to KMH Emergency Department for the continuity of medical care.
還想請教一下,有沒有什麼網站或網上有沒有什麼工具可以幫人翻譯成句句子的?字典我有,但是有些句子還是不知道是什麼意思~

回答 (3)

2007-09-20 7:37 pm
✔ 最佳答案
1>病人需要符合轉院所需的身體壯況,及不需要即時的藥物治療

2>有關的急症部門會提供轉介紙 及/或 急症入院紙給KMH急症部門來讓他們繼續提供醫療服務.

註:KMH 應是 QMH嗎? 如是, QMH 是瑪麗醫院
2007-09-20 9:18 pm
病人之身體狀況必需合轉院要求及無需要緊急醫療服務
相關的急症部門將提供轉介信及/或受害人急症部門備忘予kmh急症部門,以繼續提供醫護服務

2007-09-20 13:19:23 補充:
"病人之身體狀況必需符合" 才對
2007-09-20 7:38 pm
我英文不算太好, 不過我可以幫你搵網上翻譯工具
1. 病人應該是 transferal 的醫學適宜而且不需要任何的緊急診療
網上有好多免費翻譯工具, 不過都只可用作「參考」http://www.ptsgi.com/chinese_tw2/dictionary/down.htm


收錄日期: 2021-04-13 13:33:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070920000051KK00802

檢視 Wayback Machine 備份