✔ 最佳答案
其實,「草老婆」這個讀法不算少見,尤其一些老人家,他們的的確確是這樣說,他們還會說「草心抱」(留意是「心抱」不是「新抱」)。
我們知道廣府話有文讀、白讀之分,一些字正式時會用文讀,但日常交談時卻用白讀,例如「正」,文讀音為「zing1」,但口語卻讀為「zeng1」(如「正嘢」)。其實,白讀往往保留更古的口音,例如以上的「心抱」,其本字為「新婦」,古漢語是沒有 f 音,所以「婦」古時是讀成「抱」,「心抱」這讀法便保留了古漢語的讀音,我這讀法有悠久的歷史,當說日常口語時,我們不能說讀「心抱」是錯而讀「新婦」才正確。
好了,說一說「娶」字,「娶」通常只讀「取」,變讀為「草」是有這可能,但個人認為機會不大。反而「草」很可能是「討」的變讀,「討」字本身有「娶」的意思,如「討老婆」、「討新婦」、「討親」等,而「討」「草」的發音非常接近,他們同調同韻,聲母都是齒齦音,而這樣的變讀也有例子可循,例如「敞」字,可讀作「帑」也可讀作「廠」,所以個人認為本字應是「討老婆」。無論如何,既然廣府話已約定俗成把他讀成「草老婆」,我們便應當接受「草老婆」這讀法。