普通話跟國語

2007-09-20 2:08 am
為什麼香港等等的地方要叫普通話,
台灣等等的地方的會叫國語呢??

回答 (2)

2007-09-20 2:20 am
✔ 最佳答案
普通話跟國語是不一樣

政治和地域不同
在中國是大陸叫普通話, 是中共統治大陸開始規範的語言
在台灣是叫國語, 因為過去台灣是由國民黨統治

說法不同
普通話四聲音值在普通話里,只有平聲有陰陽分立,沒有入聲,因此除輕聲外共有四個聲調
國語的音調與普通話相同,單字音調值則有些許區別
普通話還有輕聲,兒化而國語沒有
兩者的口音, 用詞也不一樣

廣東地區稱為粵, 所以廣東話會稱為粵語
2007-09-20 7:58 am
普通話的名稱是從"官話"、"國語"那裏發展來的。官話現在一般用來指北方方言,不用來指稱普通話。國語臺灣還繼續使用,香港和澳門也有不少人使用。普通話、國語的含義是不是相同呢?《現代漢語詞典》、《漢語大詞典》、《中國大百科全書·語言文字卷》等權威的工具書都把普通話解釋為漢民族的共同語,現代漢語的標準語。《現代漢語詞典》和《漢語大詞典》把國語解釋為普通話的舊稱。《普通話水平測試大綱》把普通話解釋為 "是漢民族的共同語,是規範化的現代漢語"。臺灣出版的《重編國語辭典》對國語的解釋是"全國統一使用的標準語,有別於方言"。《國語活用辭典》則解釋為"我國全國統一使用以北平話為標準國語,亦簡稱國語"。臺灣的國語基本上保留了過去國語的含義,內地在1955年用普通話的名稱代替國語的同時,賦予了普通話新的定義:"以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範"。

   官話英語翻譯為Mandarin;國語在英語裏有兩種譯法:Mandarin和National Language;普通話英語的譯法就更多了,除了有Mandarin和National Language的譯法之外,還有Common Language (of Chinese), Common Speech (of the Chinese Language), Standard Chinese Pronunciation, Standard Chinese, Putonghua等譯法。在外國人編的權威的英語詞典裏,有不少是把普通話與Mandarin相對應進行解釋的,如Collins Cobuild English Dictionary (1995) 解釋為"the official language of China"(中國的官方語言)。The Concise Oxford Dictionary (Ninth Edition, 1995) 解釋為"the most widely spoken form of Chinese and the official language of China"(最為廣泛使用的漢語口語和中國的官方語言)。New Webster's Dictionary of the English Language解釋為"the chief dialect of China, esp. of the northern parts and centering around Peking; the official dialects promoted by the government as the national language"(北方官話;政府作為國語推行的官方語言)。

   以上各種說法,不同之處歸納起來主要有三個方面:一是普通話是口語還是口語兼書面語;二是普通話是漢民族共同語還是全國的共同語;三是普通話與官話、國語的名稱是名異實同還是名實各異。

   普通話的經典定義是包括口語和書面語兩方面的,這在處理具體問題時經常會發生一些矛盾。這些矛盾導致人們對普通話的理解存在著某些不明確的想法,甚至認為普通話是看不見,摸不著的東西。當然,經過幾十年來的努力,尤其是廣播語言的示範作用,人們對普通話的標準逐漸有了完整的認識。但是在執行普通話規範標準時仍然免不了產生一些疑難。有的學者主張普通話以口語為標準,也就是在語音、辭彙和語法各方面都以北京話為標準。這種主張對於掌握普通話的規範標準顯然是有利的,但是對於全國人民的學習和使用,也就是說普通話在全國的推廣,困難要大得多。因此可行性也是值得懷疑的。普通話應該以口語為基礎,一方面不斷剔除不規範的成分,另一方面不斷吸收方言、古漢語、外語中的有益成分,從而使自身處在不斷發展豐富的過程中。

   普通話是漢民族的共同語,這從歷史的角度來說完全是正確的,無可置疑的,但是如果從現實的情況和發展的眼光來看,這個表述可以進一步豐富和完善。從上面普通話的英語譯名中可以看到,國際社會在許多情況下是把普通話看成全國的共同語或官方語言的,也許這種譯法來自國語而不是普通話。正在全國實施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》已經確定普通話作為全國通用語言的法定地位,這表明普通話的地位發生了重要的變化。普通話如果僅僅作為漢民族的共同語,那麼它的法律地位與我國其他少數民族語言是一樣的。當然,"國家通用語言"是不是就等同於"全國共同語"還可以討論。

   普通話和國語的含義是有差別的,國語的解釋比較籠統,普通話的解釋則比較全面。但差別的主要不在於語言形式本身,主要在於對語言地位的解釋。語言地位解釋的差別也是造成後來使用"普通話"而不使用"國語"的主要原因。由於五十多年來人為的阻隔,臺灣的國語在語音、辭彙和語法各方面都與普通話產生了一些差異。從廣義的角度看,普通話和國語是一回事,兩者異名同義;從狹義的角度看,名稱和含義都有一定的差別。要縮小兩岸語言的差別,就不僅要考慮解決語言使用上的差別,還應該考慮解決名稱及其含義上的差別。隨著港澳的回歸,港澳學者提出"大漢語"的概念,想以此來解決內地與港澳臺語言使用的差別。動機是好的,但如何表述還值得進一步探討。


收錄日期: 2021-04-13 13:33:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070919000051KK02234

檢視 Wayback Machine 備份