日本文 go me na sai , 意思是否 "對不起" ??

2007-09-18 10:49 am
日本文 go me na sai , 意思是否 "對不起" ??
如果不,那麼可否教我一點點 ??!!
謝謝.
更新1:

go me na sai = 唔好意思 ?!oic但, 响什麼場合用呢 ? 食野叫待應過來得嗎 ?? 咁 Su mi ma sen 是否 ""對不起 ""?! thanks

回答 (7)

2007-09-18 8:41 pm
✔ 最佳答案
ごめんなさい (go me na sai) VS すみません (Su mi ma sen)

其實go men na sai 同埋 su mi ma sen都係解對唔住(對不起), 不過用法同埋語氣輕重上就有唔同。

ごめんなさい
比較小問題,例如你響餐廰整跌左杯水,行路撞到人,想講句sorry時就可以用。
又例如朋友之間本來約左食飯,突然有事唔去得要放飛機,亦都係用「ごめんなさい」多過「すみません」。

すみません
比較正式/有禮, 係比「ごめんなさい」formal d既道歉用語。
例如你公事出錯,道歉時一定講「すみません」, 講「ごめんなさい」會比人覺得你唔認錯。(無論錯既係小事定大事)
不過若然問路/問野的話, 「すみません」是較常用的 (即你舉的例叫侍應過來的話, 應講「すみません」而非「ごめんなさい」。)
參考: 自己,並非翻譯機翻譯
2007-09-30 1:18 am
正確答案
2007-09-19 5:42 am
Su mi ma sen 是對不起
go me na sai 不是對不起

[對不起]有2個讀法
2007-09-18 8:43 pm
go me na sai的意思是" 對不起 "、" 唔好意思 "
有歉疚之意。通常是做錯了事時用。

而su mi ma sen的解釋與go me na sai一樣,但特別在除了做錯事時說的話之外,還可以是在請教別人或引人注意時,第一句的開場白
參考: 自己
2007-09-18 8:43 pm
因為 sumimasen 有較多含意
所以若果道歉的話...又想比對方有真誠的感覺的話
講 gomenasai 好 d
2007-09-18 12:33 pm
根據商務英日漢詞典
gomen nasai= excuse me; i am sorry; i beg your pardon/對不起
sumimasen= i am sorry; excuse me/對不起,請原諒;請問
但我本身有學日文的
根據我的老師所說
sumimasen=excuse me
而gomenasai (gomen ne) 是有請求原諒(forget me)的意思
而我個人認為,老師的說法較字典正確,因為我2個日文老師都是這樣說的
如果你叫要侍應,應該講sumimasen或 a nou...來引起侍應的注意。

2007-09-18 04:49:57 補充:
通常你想問人野,想引起別人o既注意時,都係用sumimasen開頭,絕不會用gomennasai的
2007-09-18 11:30 am
係請見諒=不好意思,打擾啦咁解.su mi ma sen 是對不起


收錄日期: 2021-04-23 20:48:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070918000051KK00315

檢視 Wayback Machine 備份