✔ 最佳答案
歐巴桑 就是 日本語 おばさん(Obasan) 意即大嬸
台灣人用國語讀就如歐巴桑,
最先在台譯日本漫畫看到這種用法,
後來就越來越普及了。
歐吉桑(ojisan)叔叔
歐巴桑(obasan)嬸嬸
這種「日語借詞」(即以漢語拼音來拼讀日語,並以華語字體作表記)
例子很多: eg 甜不辣(tempura)卡哇依(kawaii)阿納塔(anata)一級棒(ichiban)
紅不讓(homuran)等等
http://hk.knowledge. yahoo.com/question/? qid=7006061800421
'歐巴桑' = おばさん
代表大嬸的意思,因為日本曾統治過台灣,
而且台灣的年輕人都相當喜歡日本文化,
所以翻譯過來的.
http://hk.knowledge. yahoo.com/question/? qid=7006040200078
(另外,'歐巴桑' 不是台語,而是台灣人的慣用語)
2007-09-15 15:39:59 補充:
關於這個,其實日文有以下四種稱謂(以字典為主,先不談口語用法):1.おばさん(obasan)2.おばあさん(obaasan)3.おじさん(ojisan)4.おじいさん(ojiisan)以下一一來解說這四個的不同:1.おばさん(obasan):漢字寫作「叔母さん」或「伯母さん」,意為「阿姨、姑姑」,也可指一切婦女,基本年齡介於30~59歲之間。2.おばあさん(obaasan):漢字寫作「お祖母さん」時,意指「祖母」;漢字寫作「お婆さん」時,可指一切60歲以上的老太太。→中文的「歐巴桑」即為這個的音譯。
2007-09-15 15:40:12 補充:
3.おじさん(ojisan):漢字寫作「叔父さん」、「伯父さん」,意為「叔叔、伯伯」,亦可指一切中年男子,基本上年齡介於30~59之間;志村健扮演的「怪叔叔」的日文就是「変なおじさん」。4.おじいさん(ojiisan):漢字寫作「お祖父さん」時,意為「祖父」;漢字寫作「お爺さん」時,指一切60歲以上的老先生。→中文的「歐吉桑」就是這個的音譯。所以,若是說中文的「歐巴桑」,則是指老太太;若是說「歐吉桑」,則是老先生。不過日文可是剛好相反喔!音比較短的「おばさん」、「おじさん」是指年紀較輕的叔伯阿姨;音較長的「おばあさん」、「おじいさん」才是老婆婆老先生喔。
2007-09-15 15:42:49 補充:
ps. 以60歲區隔稱謂只是眾多說法之一,並沒有強行規定60歲以上就從「阿姨」變成「老太太」了。 XD老太太是歐巴桑老先生是歐吉桑以下是歐巴桑的特性
2007-09-15 15:43:13 補充:
1.說話大聲 不會看場合調整音量2.尖酸刻薄 得理不饒人3.喜歡倚老賣老 欺負年輕人(尤其是年輕小姐)4.成見很深 聽不進去別人說的 很自以為是5.動作粗魯 沒禮貌6.吃東西大聲 聽了很噁心 吃完還會"啧~嘖~嘖" 的吸牙齒.... 也不管是在公共場合.... orz..... orz (我很害怕這一點...)
2007-09-15 15:43:27 補充:
7.隨時隨地都可以用手機話家常8.別人家的八卦很清楚 卻不知道國家大事9.除了看電視外沒有別的休閒10.買東西不會誇 只會嫌東西不好11.認為女生過了三十歲還沒結婚就是罪過12.覺得女生書不用讀太高 趕快嫁人就好13.看人從不看優點 只會唸人家的缺點14.一個歐巴桑還好 一群歐巴桑就是災難