咩係港式英語?

2007-09-14 5:47 am
咩係港式英語?

港式英語同英/美式英語有咩分別?

回答 (6)

2007-09-14 6:00 am
✔ 最佳答案
港式英語(英文:Chinglish)是指帶有香港口音、文法及語言元素的英語,當中雜有文法和發音錯誤。香港並沒有把這種變調
在香港的通勝(通書/皇曆)中,有些頁數印寫著由英語直接音譯到粵語的 字詞。例如「dinner」(晚餐)一字,會被寫成為「甸拿」,而「give me」(給我)一字則寫成「劫米」。老一輩的香港人會參考著來讀單詞。現在雖然較少使用這種標注,但因為學校普遍不教授語音知識,香港人仍然經常以粵語代 替原來英語發音。例如有電視台新聞主播把「Cable」([ˈkʰeɪbḷ])讀作「畸寶」([kʰej55pow35])。由於粵語和英語的元輔音和音節構造差距大,往往造成理解困難。
口音
[編輯] 母音 粵語有8個母音,如分開計算受後接輔音影響而改變的母音(下表斜體者),則有13個。英語則有14個母音。兩者共有的母音有10個。
粵語特有母音 兩者共有母音 英語特有母音 œ ø y ɛ e i ɪ ɔ o u ʊ a ʌ ɑ æ ɒ ə (o為美國英語母音。)
英語特有的母音,港式口音轉移到某些粵語母音。有些斜體的母音,因為粵語將其與別的母音視為相同,但英語則為長短和音位相異的母音。其他母音也有兩者發音不盡相同者。

[編輯] 英語特有母音轉移 原來母音 轉移至 分別 例字 ɑ a 舌位不夠後和低,唇形應更大 far [fɑː]→[faː] ɒ ɔ 舌位不夠後和低,嘴唇沒有向前突出,肌肉不夠緊張 hot [hɒt] → [hɔt] æ ɛ 舌位不夠低,下顎張大得不夠 man [mæn] → men [mɛːn] ə a, ʌ, ɛ 舌位不在中央且太低,發音不夠短和輕 about [əˈbaʊt] → [aːpaw] support [səˈpɔːt] → [sʌpɔːt]
an [ən] → n [ɛːn]
əː œː 舌位過前過低,唇不應圓 sir [səː] → [sœː]
[編輯] 難分辨的母音 原來母音 誤為 分別 例字 ɪ i 舌位太高太前,發音太長 hit [hɪt] → heat [hiːt] ʊ u 舌位太高太後,發音太長 full [fʊl] → fool [fuːl]
[編輯] 其他差別 英語短母音[ʌ]被換作[a],舌位偏後,不夠高,嘴唇張得太大。例字:buck [bʌk] → [pak]。英語長母音[ɔː]比粵語[ɔː]更後,嘴唇更攏圓,向前突出。發音時間更長。英語以[iː]開首的音節,港式英語在前加半母音[j]。成因是粵語沒有以[iː]開首的音節,前面一定加上[j]為聲母。如ear [ɪə] → [jiːa],與year [jɪə] → [jiːa]混淆。
[編輯] 雙母音 港式英語常將英語短母音開始或結束的雙母音,錯以對應長母音代替。例如[ɪə]中的[ɪ]換作[iː], [aʊ]中的[ʊ]換作[uː]。另外,因粵語雙母音中後母音都較弱,港式英語因此把雙母音的後母音弱化為[j], [w]。其他分別有:
原雙母音 代替音 分別 例字 eɪ ɛ 後接輔音時,舌頭沒向短母音[ɪ]滑動 make [meɪk] → [mɪk] eight [eɪt] → [ɛːt]
aɪ ʌj 開始時舌位太前 light [laɪt] → [lʌjt] aɪ aj 開始時舌位太後 lie [laɪ] → [laj] aʊ a 後接輔音時,舌頭沒向短母音[ʊ]滑動 down [daʊn] → [taŋ] ɔɪ ɔj 開始時舌位不夠後,嘴唇沒有攏圓 boy [bɔɪ] → [pɔj] 英語雙母音後接[ə]時,港式英文錯誤分成兩部分讀出。例字:flower [flaʊə] → [flaw.wa]。英語讀法應為舌頭開始後隨即向[ə]滑動。如[aʊə]中,由[a]稍向[ʊ]移動後,即向[ə]滑動。

[編輯] 輔音 粵語沒有濁輔音,因此以不送氣清輔音代替。
baby [ˈbeɪbɪ] → [pejpiː]physics [ˈfɪzɪks] → [fiːsɪks] 但英語發濁音時,舌頭肌肉和口腔應該更放鬆,聲帶震動。



全文http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%AF%E5%BC%8F%E8%8B%B1%E8%AA%9E
參考: wk84
2014-04-28 9:49 am
關於 半島鐵盒茶餐廳
原茶晏港式飲茶-由香港三十多年經驗老師傅採現點現做.平價消費.五星級廚藝.
他的蘿蔔糕真的好吃 04-2320-2583 台中市南屯區大墩十二街157號
2007-09-14 6:21 am
港式英語即係指一d邏輯上出現錯誤的英文句子,果d句子係由中文直接轉譯的。
e.g.I very like this game
我好鍾意呢個遊戲
正確:I like this game very much
2007-09-14 6:03 am
港式英語是指帶有香港口音、文法及語言元素的英語,當中雜有文法和發音錯誤。香港並沒有把這種變調英語發展成英語方言,一般被視為不規範。說話語調受廣東話影響而斷斷續續,即使英語流利的也如此。因為不會運用語調變化來表達說話含意,近年有香港人刻意在英語中加入廣東話中la、ga等句尾詞,惟這種情況多在非正式場合使用。

唔係準既英文"
參考: c0py"
2007-09-14 5:55 am
港式英語只不過是用中文文法的英文,是一個笑話

如Do you big me?

您大我呀 ?
Do you think me did not arrive?

您當我冇到 ?
Laugh die me.

笑死我.





Peter piano piano green go to school.

彼得 "琴琴青" 返學 . (我最鐘意呢句 )





Today I was very black son.

今日我好黑仔





What the water are you?

您係乜水呀 .





Why did you get face green green?

點解您面青青 ?



I saw a pork chop.

我見到件豬扒
2007-09-14 5:54 am
eg: online game HK: onlie gam
eg: computer HK: compuitan
eg: XXXXX(English) HK:XXXXX(English)+籠統含糊


收錄日期: 2021-04-13 13:27:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070913000051KK04080

檢視 Wayback Machine 備份