✔ 最佳答案
用日文讀中國人姓名的原則是, 參考中國話怎樣唸這個名字, 基於這讀音, 用日文片假名拼寫音符, 注在漢字名旁. 對日本人來說主要認音, 就像他們對西方人的名字的認識一樣, 次要才是認漢字.
根據那個人的來歷, 可以用國語, 用粵語音為拼音基礎也可以
例子說明
劉德華的日文拼音寫法是: アンディ・ラウ. 讀音是: an-di-rau. 留意劉字是跟廣東話的lau
刘翔的日文拼音寫法是: リュウ.ショウ. 讀音是 ryu-sho. 留意劉字是跟普通話的liu
你說得很對, 有一些中國姓對日本人是比較熟識的, 特別是有出名的古人的, 如劉/關/張, 有傳統讀法如リュウ(ryu) カン (kan) チョウ (cho). 但是拼寫當今人名的話, 也不需要很嚴格地找回傳統古音使用的.
自己的名字? 有兩個方法. 一是利用日文的"漢字字典", 查查你的姓有沒有傳統讀法, 如関是カン(kan), 楊是よう(yo), etc.
另一個方法比較符合現代精神, 是掌握了日文拼寫外來語的原則後, 完全用日文拼音. 姓賈粵語是カー (ka), 國語是 ジャー(ja); 姓楊粵國語都是 ヤン(yan), etc.