[日語] 一個問題

2007-09-10 8:29 am
「見えないよ」 同
「見ないんだ」的意思是否一樣?

在咩情況下會用 「見られます」?

回答 (3)

2007-09-10 9:38 am
✔ 最佳答案
以中文角度黎講係一樣, 但以日文角度有d唔同!

呢2句野要分開2部份黎講,
1)首先日語中的”よ”連接於句子中的詞尾, 是告訴對方不知道的事情, 有提點作用,而んです其中一個用法係作解釋作用, 含有"因為".......的意思

2)見えないよーーー>中文直釋係"不能看見", 當中包括說話者解釋想看但不能看見的心情.
見ないんだーーー>中文直釋係"不看", 表而說話者連看的心情也沒有,んだ在這裏起了"因為不想看"的意思......
參考: 自分の意見だけだ
2007-09-10 8:00 pm
見えないよ -  原形[見えない、見える] = [看不見, 可看見]

花を見える = 可以看得見花

見ないんだ - 原形[見ない、見る] = [看, 不看]

花を見る = 看花


見られます
除了是被動形,也是可能形.

見える 和 見られる 雖然也是解作可看見. 不過前者是無意識的,或是沒有刻意去看就可以看到, 而後者是有意識地主動去看就能看見.

例:
ここで花火が[見える]. 在這裡可看到煙花. (不用刻意去看也可看到)

香港でも日本の映画が[見られる]. 即使在香港也可看到日本的電影 (要主動去看才會看到)


聞こえる 和 聞ける 的分別也是和 見える 和 見られる 的分別 一樣.

見える 和 見られる 的分別, 以下網址可供參考:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507041110363


我想你的問題是問3個[看]字的分別. 語尾的助語詞等需不需要說明?
2007-09-10 8:43 am
「見える」 可以看得見 Example: 霧の中では見えない 在霧中不能看見。

「見る」看見 Example: お花を見る。 看花。

「見られる」被人看見 Example: 霧の中でも見られました。 在霧中卻被人看見。
參考: 旺財番泥^^


收錄日期: 2021-04-24 09:28:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070910000051KK00117

檢視 Wayback Machine 備份