金腰帶,還是金要帶?

2007-09-09 10:44 pm
經常在電視或電影中常常出現一句對白:「殺人放火金腰帶,修橋補路無屍骸。」

到底當中的「殺人放火金腰帶」是正確的說法嗎?

因為我記得曾在某一報章上看到另一個講法是:「殺人放火金要帶。」而不是「金腰帶」,意思是殺人放火都不是問題,最重要是有錢有金,然後就可以修橋補路的方法來掩蓋屍骸。

單照字面上的意思來說,似乎是「金要帶」比「金腰帶」來得貼切,所以特此問一問各位,請問誰才是正確的講法呢??

回答 (2)

2007-09-10 1:39 am
✔ 最佳答案
非也非也...

「殺人放火金腰帶,修橋補路無屍骸。」的意思是

殺人放火、做盡壞事的人卻大富大貴(連腰帶都是金子的),
修橋補路,做好事的人卻落得屍骨無存的下場。

所以,「金腰帶」才是正確的。


收錄日期: 2021-04-30 16:18:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070909000051KK02310

檢視 Wayback Machine 備份