請翻譯為日語應怎説(高手請進)

2007-09-09 3:05 am
日語應怎説:以下句子請列出。。。。東京ロ語和大阪ロ語
我有两位朋友會上去(東京)同您買衣服、請不要收他們錢、當你到達大阪時、到時我會替他們支付。

回答 (5)

2007-09-10 11:00 pm
✔ 最佳答案
你好、我想知你要口語還是書面語呢?因為我想大阪是没有正式的書面語(因是方言)。
還有、正式的東京口語和標準語是有分別的、但是我想你是要標準語吧。。。

広東語:我有两位朋友會上去(東京)同您買衣服、請不要收他們錢、當你到達大阪時、到時我會替他們支付。

標準語:今度私の友達が東京行く時にあなたのところ(店)に服を買いに行くつもりですけど、大阪に来たとき私がお金を払うから、彼らの金を貰わなくで下さいね。

大阪弁:今度私の友達が東京行ってあなたのとこに服を買いたいって言うてんねんけど、大阪に来たときこっちから払うから、彼らの金をもらわんといてね。

註:若然是比較更加好朋友的話、可以這様説:

標準語:今度私のツレが東京行くとき、お前んとこ行って服を買いたいといってるけど、あいつらの金を貰わなくていいから、大阪に来たときあいつらの分の金をわたしが払うからね。

大阪弁:今度うちのツレが東京行くとき、あんたんとこに服買うねんけど、あいつらの金はええから、大阪来たときうち払うわ!

2007-09-13 11:53:27 補充:
東京口語是可以分為「山の手言葉」、「江戸言葉」、我不知道你是否想知這両種。但是現在東京口語、可以等於標準語的口語、因為正式的東京口語、不是等於「東京都」用的口語、以是伊豆諸島的各方言(八丈方言等)、西関東方言的多摩弁・葛西弁。

2007-09-13 12:00:25 補充:
你想知的(或香港的人想知的)日常東京的人用的口語、其実就是「標準語的口語」。因為你的句子可以有很多説法。也可以這様説:標準語的口語:今度私の知り合いが東京行くんだ。その時あなたの店に行って服を買いたいと言ってたからさぁ、今度あなたが大阪来る時に私が彼らの分の金を払うから、彼らの金をもらわんでいいからね。
參考: 我的翻訳
2007-09-14 9:36 pm
さすが。勉強になりました。
2007-09-09 4:03 pm
じゃひうfjskdふぃうあsjkふぁsb
2007-09-09 7:28 am
sppsp4c34的回答似乎是用翻譯機的。
我只有學過東京系的日語,希望以下可以幫到一點忙。
不過... 第一句文字的意思是
「我的兩位朋友會到東京(光顧你的店)跟你買衣服」對嗎?
我怕會因為理解錯而弄錯~ XD

わたしの友達(ともだち)が二人(ふたり)であなたから服(ふく)を買(か)いに行(い)くんですが、
彼(かれ)らにお金(かね)をもらわないでください。
あなたが大阪(おおさか)についたあとで、
わたしは彼(かれ)らに払(はら)ってあげます。

我以我自己的文字把這段日文寫一次看看喔?
「我的兩位朋友會去你那兒買衣服,
請不要收他們錢。你到達大阪後,我會為他們付款。」

PS︰參考用。 XD
2007-09-09 3:12 am
我有两位朋友會上去(東京)同您買衣服=私はあります 两位置の友人はあがろうとする(東京) とあなたは着物を買います

請不要收他們錢=彼らの金を引き取りを育てないでください

當你到達大阪時=あなたは大阪に着く時

到時我會替他們支付=のとき私は彼らの代わりに支はらおうとします。


收錄日期: 2021-04-13 13:23:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070908000051KK04155

檢視 Wayback Machine 備份