✔ 最佳答案
簡單的答案: "刺身" 只是日本語裡"さしみ” (sa-shi-mi)的漢字寫法, 和漢語裡的"刺"和"身"沒有關係, 完全沒有用來"刺"甚麼東西的意思.
要回應您的問題, 先要認識日文是一種同時用假名和漢字書寫的文字.
日語和漢語本身就是兩種獨立的語言系統, 像中文和英文. 英文用字母書寫, 日文也一樣是用他們的一套稱為"假名"的字母來書寫. 例如"刺(廣東話的拮)"這個動詞, 日本話讀作sasu / sashi, 用日本假名寫就是 "さす/さし”
不過, 日本文化受中國影響很深, 以致他們利用許多漢字來書寫日文. "拮/刺"的日文可以寫成 "さす/さし” , 也可以寫成"刺/刺し", 讀音仍是日本話的 "sasu / sashi".
回到刺身的問題. 生魚片這種食品在日本話裡是"sa-shi-mi". 用假名寫是”さしみ”, 但同時可以用漢字寫成"刺身" ("身"這漢字在日本話裡可念成mi), 只是為了表音, 並不含有特殊意義.
同理, "sushi"也是一樣. 漢字寫成"壽司"只是表音, 和漢語裡的"長壽"沒有關係.
這些日式漢字詞, 在文化交流的過程中傳回漢語文化區, 漢語使用者用這些字的漢語讀音來讀它們, 變成"ci shen" "shou-si", 甚至成為漢語詞滙的一部份. 這種現象稱為漢字的"逆輸入".