請問有人可以翻譯一下日文嗎??

2007-09-07 8:40 am
・ 応募点数の制限はございません。
・ 応募作品は返却致しませんので、控えは各自ご用意下さい。
・ 応募用作品制作に伴う一切の実費、弊社への作品送付に関する送料は、応募者の負担とさせて頂きます。
・ 作品の送付、応募に伴う紛失や損傷についてgraniphは一切の責任を負いかねます。
・ 店鋪への直接持ち込みおよび、弊社メールアドレスへのデータ送付はご遠慮ください。
・ 応募者は応募作品に関して、第三者からの権利侵害、損害賠償請求などの苦情やクレーム、裁判に発展の場合は全て応募者の責任と費用負担で解決するものとし、graniph側は一切の責任を負いかねます。
・ デザインが商品化される場合は、作品の色を変えたり、作品に文字を入れたり、デザイン処理される場合がございますのでご了承下さい。
・ 作品の著作権は応募者に帰属します。また、作品の使用権(Tシャツなどの商品化)はgraniphに帰属します。
・ 作品の使用料は作品ごとの判断とさせて頂きます。
・ 応募作品到着から一ヶ月を選考期間とさせて頂きます。作品の合否につきましては書類にてご連絡差し上げます。

回答 (6)

2007-09-07 8:43 am
✔ 最佳答案
·應募分數的限制沒有。
·因為應募作品不返還,候補各自請準備。
·有關應募用作品製作伴隨的一切的實際費用,對敝社的作品發送的運費,請讓我作為應募者的負擔。
·關於作品的發送,應募伴隨的遺失和損傷難以graniph承擔一切的責任。
·對家店舖的直接帶入波及,對敝社郵件地址的數據發送謝絕。
·應募者難以有關應募作品,來自第三者的權利侵害,損失賠償請求等的意見和索賠,審判是發展的情況作為全部以應募者的責任和費用負擔解決的東西,graniph方面承擔一切的責任。
如果· 設計被商品化做,因為有如果改變作品的顏色,把文字作為作品,被設計處理請諒解。
·作品的著作權歸屬應募者。同時,作品的使用權(T恤等的商品化)歸屬graniph。
·作品的使用費請讓我作為每作品的判斷。
·請從應募作品到達讓我把一個月作為選拔期間。作品的合格與否附有文件聯絡舉。
2007-10-16 7:22 am
最佳答案這麼明顯都竟然會拿出去讓門外漢胡亂投票,說得難聽點:此發問者連 mentality 都有問題...
完全是自取其辱,與人無尤!
2007-10-09 3:34 am
火星文
2007-09-22 3:13 pm
這篇翻譯簡直不知所謂!請問這種中文能看懂嗎?例如:第一句:應募分數的限制沒有,到底是什么意思呢?這種翻譯竟然被選作最佳回答,發問者的中文水平實在也太低了吧!
2007-09-07 9:08 pm
・ 応募点数の制限はございません。
・ 応募作品は返却致しませんので、控えは各自ご用意下さい。
・ 応募用作品制作に伴う一切の実費、弊社への作品送付に関する送料は、応募者の負担とさせて頂きます。
・ 作品の送付、応募に伴う紛失や損傷についてgraniphは一切の責任を負いかねます。
・ 店鋪への直接持ち込みおよび、弊社メールアドレスへのデータ送付はご遠慮ください。
・ 応募者は応募作品に関して、第三者からの権利侵害、損害賠償請求などの苦情やクレーム、裁判に発展の場合は全て応募者の責任と費用負担で解決するものとし、graniph側は一切の責任を負いかねます。
・ デザインが商品化される場合は、作品の色を変えたり、作品に文字を入れたり、デザイン処理される場合がございますのでご了承下さい。
・ 作品の著作権は応募者に帰属します。また、作品の使用権(Tシャツなどの商品化)はgraniphに帰属します。
・ 作品の使用料は作品ごとの判断とさせて頂きます。
・ 応募作品到着から一ヶ月を選考期間とさせて頂きます。作品の合否につきましては書類にてご連絡差し上げます。



-------------------------------------------------------------------------------------------------------



.應徵分數的限制不[沒] 有。
.因為應徵作品不[沒] 歸還,所以備用各自請準備。
.隨著應徵用作品製作的關於一切的成本,寄出往敝公司的作品的運費,應徵者的負擔。
.關於隨著作品的寄出,應徵的遺失和損壞 graniph 不能負一切的責任。
.對店鋪的直接帶入和,對敝公司電子郵件地址的寄出資料請迴避。
.應徵者關於應徵作品一事,來自第三者的權利侵犯,損失賠償請求等抱怨和索賠,審判發展的情況視為全部用應徵者的責任和費用負擔解決,graniph 方面不能負一切的責任。
.設計被商品化的情況,因為改變作品的顏色、在作品上放入文字等等,有設計被處理的情況 , 所以請諒解。
.作品的著作權屬於應徵者。而且,作品的使用權 (T恤等商品化)屬於 graniph 。
.作品的租金連同作品的判斷。
.從應徵作品到達選拔人才期限一個月。關於作品的合格與否用文件聯絡給予。



你以後上呢個網就唔使問喇!!!

廿一世紀的翻譯社 - 譯言堂

http://www.mytrans.com.tw/newMytrans/freeTrans/Freesent.aspx

有:繁,,,,簡,,,,英,,,,日,,等等,,
2007-09-07 8:42 pm
・投稿作品數量不限。
・所有投稿作品恕不退還。請各行控制(投稿數量)。
・所有投稿作品的製作費用及送交本公司的相關費用等,由各投稿者自行負擔,本公司恕不負責。
・交送作品時如有任何損毁或寄失情況,graniph恕不負責。
・請勿將作品直接帶往店舖遞交,或直接將投稿作品資料(data)經電郵寄交。
・所有參賽者的作品如有侵犯第三者權利,所有賠償費用及法律審判所需費用一律由投稿者自行負責及解決,graniph恕不負責。
・若design一經採用並商品化, 本公司有權更改顏色、加入標語或將design加工使用, 敬請留意。
・作品的著作權歸投稿者擁有, 但作品的使用權(例如用於發行T-shirt 或其他商品)則由graniph所擁有。
・作品的採用費由本公司判斷計算。
・投稿作品由到達本公司起計算,一個月為考慮期,採用與否本公司將會另行書面通知各投稿者。

祝你成功!

2007-09-07 12:48:21 補充:
修改第2句 ・所有投稿作品恕不退還。請自行備分。
參考: 自己,並非翻譯機翻譯


收錄日期: 2021-04-25 19:50:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070907000051KK00101

檢視 Wayback Machine 備份