請幫忙英譯日, 謝謝! (1)

2007-09-07 4:20 am
Heard that you might leave the show business very soon! If it is true, it will be so sad for not being able to watch your dramas and films anymore. I am your big big fan and I can't imagine this blog will come to an end. We will miss you a lot.

回答 (5)

2007-09-07 6:01 am
✔ 最佳答案
現試將上文譯為日語,倘有錯漏,歡迎各高人出言指正,感謝!

もうじき芸能界から引退ですって!

もしそれは本当なら、XXさんの映画やドラマがもうこれ切りですね。
ずっとXXさんの大ファンですから、ブログが終わるということさえ、想像もしたくないんです。
「XXさんのいない芸能界」 と思えば、すごくすごく寂しいですよ。
參考: 自己流翻訳
2007-09-13 8:13 pm
あなたが芸能界引退する話を聞いた瞬間、正直、非常に残念や悲しい話です。
もうこれ以上あなたの新しい映画やドラマを見えなくなるなんて、大ファンとして私は想像も付かないです。ブログもこのまま終わることが私にとって、本当に信じたくないです。引退してもこれからも応援しますので、最後まで頑張ってください。


註:我想日本語和英語的表達方法有些分別的関係、這只是我個人的翻訳、請参考、謝謝。
2007-09-07 4:41 am
あなたがすぐショ-ビジネスを離れることができることを聞きます!もしそれは本当なら,それはこんなに悲しいもうあなたの芝居と暎画を見ることができないです。私はあなたの大きい大きい球技狂で,このが終わろうとすると私は想像することができないです。私たちはよくあなたをなつかしがろうとします。
參考: me
2007-09-07 4:35 am
あなたはすぐショ-ビジネスを離れることができるそうです! もしそれは本当なら,それはこんなに悲しいもうあなたの芝居と暎画を見ることができないたのです。 私はあなたの大きい大きい球技狂で,私はこのblogが終わろうとしたと想像することができないです。 私たちはよくあなたをなつかしがろうとします。
參考: 電腦字典
2007-09-07 4:25 am
芸能界を非常にすぐに残すかもしれないことを聞かれる! 本当なら、それはあなたの戯曲およびフィルムをもう見られないのためにとても悲しい。私はあなたの大きく大きいファンであり、このblog が端に来ることを想像できない。私達はたくさん逃す。


收錄日期: 2021-05-02 18:26:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070906000051KK03647

檢視 Wayback Machine 備份