翻譯一段日文~

2007-09-04 7:32 am
ニックネームが あかね ですが、私です

あと、日本の女の子のブログがすきなので、おしえてください

がいい表現だと思います

おしえてください を おしえていただけますか

にするとよりていねいですよ

Can you teach your blog. とCould you teach your blog.

のちがいみたいなものです 

回答 (5)

2007-09-06 8:35 pm
✔ 最佳答案
以上看起來像某人教你寫日文呢~

ニックネームが あかね ですが、私です
(在這兒)用了AKANE這個NICKNAME, 但是我來的!

あと、日本の女の子のブログがすきなので、おしえてください
另外, 你寫了 「日本の女の子のブログがすきなので、おしえてください」

がいい表現だと思います
這種寫法很好(即代表沒有問題)。

おしえてください を おしえていただけますか
にするとよりていねいですよ
不過呢,如果將 「おしえてください」轉成「おしえていただけますか」的話就更有禮了。

Can you teach your blog. とCould you teach your blog.
のちがいみたいなものです
用詞上的分別就像英語上的「Can you teach your blog」及「Could you teach your blog」 一樣吧?
參考: 自己,並非翻譯機翻譯
2007-09-05 1:19 am
呢稱是 Akane ,不過,是我

以後,因為喜歡日本的女孩子的博客,請告訴

我想是好的表現

可以告訴告訴是ku色子 嗎

象要謹慎認真喲

Can you teach your blog. Could you teach your blog.

需要以後
參考: 我係以個網到查︰http://www.excite.co.jp/world/chinese/  
2007-09-04 4:10 pm
茜草是我的昵稱.
以後,當我喜歡上日本女生的博落格時,就想著(向她們)討教要怎樣才能把外觀呈現得那麼出色.
當我向她們虛心學習(說出討教的要求)後,就會是(她們的)後繼者了.

妳可以教我如何把博落格弄得像妳的呢?
((Can you teach me how to present the blog like yours?))

好像是不一樣的東西哪.
2007-09-04 8:45 am
呢稱是 Akane ,不過,是我以後,因為喜歡日本的女孩子的博客,請告訴我想是好的表現可以告訴告訴是ku色子 嗎象要謹慎認真喲需要以後

我都係上網查....唔肯定對不對!!! <照翻訳就係咁!!!>
2007-09-04 7:40 am
你是否不認為? 給標度起綽號是,但是它是我

由於以後,我們喜歡女孩日本人,請能做

你認為它是好表示,

請能做能做?

當它做時它是,更加禮貌

他們是區別像一个


收錄日期: 2021-04-18 23:15:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070903000051KK05029

檢視 Wayback Machine 備份