✔ 最佳答案
你所諗既我都明白
其實你所引既文章
"一般譯做"十字架"的希臘語名詞是"斯陶羅斯",基本意思是"一根直立的柱子或椿子".
<導讀聖經>{英語}指出:"[斯陶羅斯]根本就沒有兩根木頭以任何角度交叉的意思.在新約的希臘語原文裡,連一點暗示這種意思的成分都沒有."
問題應該出在各個文族既文化不同所生出既後果.
對當時既人黎講, "十字架"無疑只是一個用木柱或椿子組成既一個刑具,
但可能係佢地既文化中, 一提到"CRUX"姐係十字架, 大家都會知係點既樣, 係一個點既用途既工具, 根本唔洗多作解釋, 只係話佢係一根直立的柱子或椿子.
但在改成其他文字時, 因為會有機會出現文化上既差異, 比如好似樓主禁, 見到個原文意思為"一根直立的柱子或椿子" , 就諗出好多唔同既問題, 呢d都係因為對我地黎講, 文化唔同, 無可能只係靠直譯就明白, 所以係翻譯其他文字時, 就會以一個形象比較鮮明既文字表現出其特徵, 就好似cross同十字架禁.
無疑地, 十字架係基督教的主要標誌, 但身為基督徒實在唔應該去尊崇,敬重十字架, 因為十字架只係耶穌其中一個突出既表徵, 我地應該尊崇,敬重既係主耶穌, 而唔係一個由人手做出黎既十字架. 十字架只係用黎記念耶穌, 帶在身上, 可以作為一個提點既作用, 提點我地要常常想諗耶穌為我地既罪係十字架上死.
ps: 千萬要記住, 十字架本身係冇能力, 冇驅邪既力量, 唔好比d戲騙了你, 真正使我們得着能力, 得着拯救的是主耶穌基督