英文翻釋中文,急急急!!!

2007-09-01 12:48 am
翻釋以下文字,thx~

Dear All FFOOS Applicants,

Congradulations to those who have been selected as FFOOS, keep up the good work!

For those who were not selected, don't be upset, if you are still interested in joining the FFOOS team, please send an email to [email protected] with subject "I STILL WANT TO BE FFOOS" (this is a must, those who do not put this line as subject would not be considered). We will do another round of screening in order to recruit more FFOOS.

回答 (2)

2007-09-01 2:20 am
✔ 最佳答案
親愛的FFOOS申請人:

恭喜那些已被挑選成為FFOOS的朋友,請繼續努力!

對於那些不獲取錄的朋友們,請不要難過,如果你仍然有興趣參與FFOOS組織,請你寄一封電郵到[email protected],電郵主旨請注明 ” 我仍然想成為FFOOS ” (這個是必須的,所有沒有寫上這句作為主旨的將不會被考慮)。我們將會進行另一輪的選拔,務求可以招募更多FFOOS。

盼望收到你們的電郵。

大家齊來FFOOS!


個人意見:好多時英文係唔可以字對字直譯的,大家應該先了解成篇文章講乜,然後先再用中文寫番出嚟。
好似 Upset一字咁,有好幾個解釋,可以解「弄翻」,又可以解「心情不好/苦惱」,在以上文章看來,斷估都唔會因為申請失敗而被人弄翻卦?另外,Put this line as… 一句個Line字,意思係指那行字/那句句子,點可以直譯為一條線呢?而as字,除咗可以解係因為,其實仲有其他解釋的。這裡,put this line as 個 as 就係解「作為」…..

學到嘢係最重要的,希望在這裡大家可以分享所知所學,個個都有所得益啦!
2007-09-01 12:53 am
親愛所有FFOOS 申請人,

Congradulations 對那些被選擇了作為FFOOS, 保持好工作!

為那些未被選擇, 不要被弄翻, 如果您對參加仍然感興趣FFOOS 隊, 請送電子郵件到[email protected]
以主題"我仍然想要是FFOOS" (這是a 必須, 那些不投入這條線因為主題不會被考慮) 。我們將做掩護其它圓為了吸收更多FFOOS 。

盼望收到你的來信全部。

是FFOOS!
參考: me☆-☆


收錄日期: 2021-04-13 18:06:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070831000051KK03954

檢視 Wayback Machine 備份