日文解釋(死二方の用意)

2007-08-28 7:21 pm
請問(死二方の用意)何解?
更新1:

死二的準備??

更新2:

死二方的準備何解?

回答 (7)

2007-09-03 6:57 am
✔ 最佳答案
之前有人在YAHOO JAPAN知識發問過這個問題.

其答案本人的中譯如下:

就這樣,作好了死的準備. 換句話說,即是就算要捨命也要守護國家(天皇).

順便說一下, 文中的[二]不是漢字的數字2,而是KATAKANA的字母 「に」.


資料來源:

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q137202838

[そのままです。「死ぬ準備をしろ」です。
つまり、命を捨ててでも国(天皇)を守れということです。

ちなみに、文章中の「ニ」は、漢数字ではなくて、カタカナの「ニ」です。この頃の文献などを読むと、漢字とカタカナで構成された文章で表記されています。]
2007-08-29 3:54 am
死二方的準備....

你可以上e個網:http://www.excite.co.jp/world/chinese/
2007-08-28 9:33 pm
死二的準備
2007-08-28 9:02 pm
死二方の用意=死二方的準備
參考: me
2007-08-28 7:27 pm
死第二次的準備
2007-08-28 7:27 pm
是企圖謀殺,或自殺。
PS:唔好亂用呢個字,同唔好做呢d事
2007-08-28 7:27 pm
死二方的準備。


收錄日期: 2021-04-18 23:09:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070828000051KK01410

檢視 Wayback Machine 備份