Translation needed

2007-08-28 8:53 am
Could anyone please translate the following into Chinese?

1) Live the dream

2) Give them nothing but take from them everything

3) What we do in life echoes in eternity.

Thanks

回答 (2)

2007-08-31 2:01 am
✔ 最佳答案
樓上用四字成語對應很好, 但意思不很準確
1. Live the dream
不是發白日夢, 是"把夢想付諸實行", 或者"夢想成真".

2. Give them nothing but take from them everything
不勞而獲 / 予取予求 (任意索取的意思)
3. What we do in live echoes in eternity
是GLADIATOR 中的一句對白, 真的有點難譯, 大概是說人生的所作所為, 不會因生命完結而消失, 在西方文化中, 可以指上天最終會審判人的行為, 也可以指人所做的事對後世不會沒有影響. 由於西方文化沒有因果報應的觀念, 所以用佛教的"果報"來翻譯不太准確. 我的建議:
---人在做, 天在看
---人死留名, 雁過留聲
---人生到處知何似 應似飛鴻踏雪泥
---直譯: 今生所作的事, 會在永恒的國度裡留下迴響


2007-09-03 09:07:12 補充:
人過留名 雁過留聲
2007-08-28 9:03 am
比較貼切的譯法是:

1. 發白日夢
2. 不勞而獲
3. 種瓜得瓜


收錄日期: 2021-04-18 23:15:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070828000051KK00275

檢視 Wayback Machine 備份