英文翻譯高手請進!(評論邊個先係最好既回覆)

2007-08-24 4:17 am
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7007082205915

邊個先係最好!

如有錯請指證!

越詳細越好!

萬分感謝!

回答 (2)

2007-08-24 4:33 am
✔ 最佳答案
他們譯的全都是照字譯,完全不對。他們用翻譯網譯的,翻譯網的翻譯一向都是不對。
真正要翻譯一定要有人真真正正去翻譯。

2007-08-23 20:34:37 補充:
翻譯網只會照字譯,根本不可靠。

2007-08-23 21:09:32 補充:
懷緬的 如美景一幅 那災情未發生Reminiscence likes a beautiful sceneThe disaster has not yet happened期盼的 是彼此不傷害 卻已不可能expection is for us not to hurt each other, but it is already impossible

2007-08-23 21:09:51 補充:
共妳再戀早知是餘震 讓重傷的心再添缺憾in love with you is aftershock that I has alreay knownlet the bleeding heart have more faults again還剩低的寄望最後也犧牲The remaining hopes are also sacrificed finally.

2007-08-23 21:12:42 補充:
唔好意思,呢句翻譯有d錯漏,改為:期盼的 是彼此不傷害 卻已不可能what we hope is not to hurt each other, but it is already impossible

2007-08-23 21:36:50 補充:
唔好意思,呢句翻譯又有d錯漏,改為:共妳再戀早知是餘震 讓重傷的心再添缺憾in love with you is aftershock that I have alreay known

2007-08-23 21:39:21 補充:
唔好意思,呢句翻譯又打錯了,改為:共妳再戀早知是餘震 讓重傷的心再添缺憾in love with you is aftershock that I have alreay knownlet the bleeding heart has more faults again

2007-08-23 21:41:13 補充:
唔好意思,呢句翻譯又打錯了,改為:還剩低的寄望最後也犧牲The remaining hope is also sacrificed finally.

2007-08-23 21:42:57 補充:
若我給添了混亂,我係你個問題的網止在重新整理一次。十分抱歉。
2007-08-25 10:08 pm
Certain grammatical mistakes herein. Eg, no expection. It should be expectation (期待). To translate in a better way... What we expect is not to hurt each other. (what 是連接詞,置於前頭而已) But the replier is really diligent.


收錄日期: 2021-04-18 23:08:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070823000051KK05254

檢視 Wayback Machine 備份