英文報紙的問題(10pts)

2007-08-24 2:22 am
The pending loss has raised concerns among some members of the legal
profession that the standard of the bench may be weakened and prompted
calls for the retirement age to be relaxed


「The pending loss has raised concerns among some members of the legal profession that ...」
這句也算是看得明...


「the standard of the bench may be weakened and prompted
calls for the retirement age to be relaxed」
追句完全不明=="

plz help me...

回答 (3)

2007-08-24 7:37 am
✔ 最佳答案
如果你睇得明第一部份,第二部份都應該難唔到你,都係 passive o者。其實你睇唔明 the standard of the bench may be weakened ,會唔會因為 bench 呢個字?佢除左解長椅之外,仲可以解法庭,甚至法官。要留意 prompted o既主詞係 the pending loss。
同以網友 hahatse 講法,問英文字最好係全句列出,問句就要成段,無上文下理,解左都未必切合出文意思。現試譯如下(連同補充o既一段):
香港高等法庭面臨人才流失問題,多位經驗最豐富的法官,將於未來五至七年屆滿六十五歲退休年齡。
即將失去這些人才,使某些法律界人士擔心法庭的水平會因而下降,亦引發放寬退休年齡的呼籲。

2007-08-23 23:40:58 補充:
原文 higher courts,唔知道中文有有一個正式o既統稱,我諗穩陣d寧可長少少,改為叫「較高級的法院」啦。
2007-08-24 2:55 am
「the standard of the bench may be weakened and prompted
calls for the retirement age to be relaxed」

全句意思大約是:服務水平會降低,並解發(可譯喚起)要求退休年齡押後。
(要了解整句,必須看上下文;若有上下文就可完全明白:可能因為錢搵少了,所以要做多一些年日去賺退休錢)

2007-08-24 10:39:16 補充:
有了上下文,翻譯就有把握了:因在未來5至7年間,許多有幾驗的法官將達65歲的退休年齡,香港高等法院面對法律人才的明顯的流失。這逼在眉睫的流失,已使某些法律界專業成員擔心,法庭的質素會降低,並引起對法官退休年齡放寬的要求。
2007-08-24 2:27 am
the standard of the bench may be weakened
長凳的標準也許被降低
and prompted calls for the retirement age to be relaxed
並提示請求退休年齡的人要放鬆......?

我都唔係幾明,應該係咁樣掛


收錄日期: 2021-04-14 00:39:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070823000051KK04445

檢視 Wayback Machine 備份