「明火煮食」係點講呀?

2007-08-22 10:44 pm
「明火煮食」係點講呀?
唔該先!

回答 (5)

2007-08-22 11:06 pm
✔ 最佳答案
香港人真是有創意,估不到各位的創意真是無限。
若你到媒氣公司的網站,將網站轉為英文,你就會發現,
"明火煮食"的英文是: flame cooking.
以下就是煤氣公司的一段廣告:
flame cooking is visible and controllable,...flame cooking is easier to control than an obedient puppy.


2007-08-23 12:52 am
「明火煮食」係點講呀?

中文的「明火煮食」大慨樓上各位不太明白它的意思才會這樣答. 什么 open fire, clear fire, visible flame等等.
中國人或香港人說的((明火))並不解做((看得見的火)). 實意是(((大火或猛火))).「明火煮食」意即用大火或猛火來煮某些食物.

英文應是: Cooking with fierce heat. (fierce 可用strong, high power 或 extreme等 adj代替.)

Nothing personal, just discussing.
參考: SELF
2007-08-22 11:15 pm
direct fire
2007-08-22 10:48 pm
「明火煮食」的英文是The open fire boils the food 。
參考: me
2007-08-22 10:46 pm
「明火煮食」

↓↓↓↓↓↓↓↓
The open fire boils the food


收錄日期: 2021-04-11 00:12:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070822000051KK02869

檢視 Wayback Machine 備份