其實deschamps譯做狄更斯都唔係炒晒既,因為佢讀音係可譯作"迪斯甘斯",因為有名人叫狄更斯,所以咪咁啦,beckham同keane就離譜d
1.riise應譯作"韋斯"
問題指數:★☆☆☆☆
2.benayoun的bena就正常,可譯作班拿或賓拿,youn發音"容",所以我會譯作賓拿容
問題指數★★☆☆☆
3.crouch此字最易譯,因為英文真的有此字,如果照譯就係"確治"但係香港人不太接受"確"此字既,所以亦可改成"克洛治"
問題指數:★★★☆☆
4.kuyt真係幾難搞,kuyt係荷文,轉英文可改成kuijt,可譯作"括治特",如果係大陸就可以乜字都用,但係香港唔會咩字都用既,所以可譯成"古治特",kuyt其實問題不大
問題指數:★★☆☆☆
5.carragher,香港叫佢加歷查,除了加可改卡之外,查就係最大問題,呢個gher是法文,在這裡gh發g音,所以我會譯成卡歷加或者卡歷格
問題指數:★★★★☆
6.pennant,港人譯作"賓納"或"賓拿特",再早期有人譯作"彭拿治",這個實在太大問題,pennant此字是一個英文,我會譯為"潘倫"或者"彭倫"
問題指數:★★★★★
7.kewell,叫基維爾,最離譜,ew係發u音,同jewell祖維爾(wigan領隊)一樣,在這裡well發"禾"音,所以我會譯作"古禾",因為中文冇ku音字
問題指數:★★★★★★
2007-08-21 16:40:22 補充:
wongalankinhei的答案中,以下3個比較差Crouch我會譯格魯治。 由於"高治"係英國人,所以你應該先查字典Kuyt我會譯古伊特。 荷文y=ijPennant我會譯柏蘭特。由於"賓納"係英國人,所以你應該先查字典
2007-08-21 16:45:18 補充:
其實只要搵到問題的根源是我解決好多問題的.J其實在好多國家中發Y音,只是英文不是,連國際音標中的j都是不y音的相反,好幾個國家,例如荷蘭,Y是反過來讀成J音的,"古治" kuyt"要化成J音讀,所以我說wongalankinhei的kuyt有錯
2007-08-23 11:19:05 補充:
發問者唔好意思,deschamps我上fifa網頁瀏覽過,是你對的,但是我肯定,"古積特"這個譯法的錯誤度只是30% 其實j連t 係好難發音的 所以都要問下鬼佬 我琴日問左個鬼佬,佢話古積特係可以譯成這樣的
2007-08-23 11:20:12 補充:
pennant 譯 彭南特 或者 彭倫 才比讀音較"正"d
2007-08-23 11:24:25 補充:
唔好意思 略作修改1.riise應譯作"韋沙"問題指數:★★★☆☆
http://www.liverpoolfc.tv/team/squad/riise/
2007-08-23 11:27:16 補充:
Kuiyt (or Kuyt)譯古治有問題,睇片:
http://www.youtube.com/watch?v=LxsqX_Yj6eU唔知你係咪話我 但係我係話 "古治特" 最尾有個"特"字既 我點拆呢 kuyt變kujt或kuijt ku=古 j=治 t=特 其實kuijt呢個字真係好難讀 所以譯音既人頭痕係有佢地既道理至於wongalankinhei的"古伊特"就絕對冇可能 因為y點都係發j音的
2007-08-23 11:30:26 補充:
wongalankinhei 朋友:crouch你既新譯法我都唔多大認同,因為 crouch只得2個音 就係crou ch ch係治 大家都認同 但係crou先係頭痕之處 crou係好難譯 但係唔明點解你譯作"卡歐治" 其實譯音規定呢 cr********呢,都應譯做"克" 第2個音就係 r之後既字
2007-08-23 11:32:45 補充:
wongalankinhei朋友:其實你pennant譯做柏蘭特 其實音都認同既 但係 nan係n作聲母 但係蘭係lan l同n 是略有不同的 這些細節其實都ok重要架
2007-08-23 11:36:55 補充:
to 樓主:原來你係話緊艾迪卡卡...另外 我要添加一個答案 carragher 我譯做 "卡域加"或"卡域格"都得艾迪卡卡 朋友:你話kuyt係古治 我唔理啦 但係你話carragher係卡拉格 但係rag係"歷"或"域" carragher 係有連音的 car-rag-gher g係2用 h就唔要既 你唔好讀錯呀!!!
2007-08-24 11:45:38 補充:
艾迪卡卡 及 wongalankinhei 朋友:你們分別譯作古爾特及古伊特 我不贊成 因為你們都忽略了 j音
2007-08-24 11:47:14 補充:
至於狄更斯那個呢 我認為港人係故意的一來佢地可能真係唔識讀二來佢地可能為左令佢個名深刻印象d先會咁