利物浦球員中文譯名的錯誤

2007-08-21 2:29 am
1. 為什麼香港譯外國足球員的中文名總是不夠水平?(註:早年的法國國腳 Dider Deschamps 譯作『狄更斯』已叫人嘖飯,Beckham 譯作『碧咸』;Keane 譯作『堅尼』更教人驚訝港人拼音如何不濟)。
3. 光以利物浦為例,有三份之一隊球員的中文譯名好有問題,同個名嘅讀音差頗遠,如果你重新翻譯,大家如何譯下列浗員的中文名:
Riise
Benayoun
Crouch
Kuyt
Carragher
Pennant
Kewell

回答 (7)

2007-08-21 3:16 am
✔ 最佳答案
Riise我會譯列沙,因為正式讀音應該類似Reesa。
Benayoun就難啲,因為youn喺中文好難搵到個近音字。我會譯班拿尤。
Crouch我會譯格魯治。
Kuyt我會譯古伊特。
Carragher我會譯卡拉格。
Pennant我會譯柏蘭特。
Kewell讀音同英文字母Q幾乎一樣,我會譯喬爾。
另外Reina我會譯利拿。

2007-08-20 20:08:07 補充:
其實都唔止利物浦球員啲譯名怪,西班牙啲球員更加怪,例如皇家馬德里門將Casillas,喺西班牙文入面LL係一個獨立字母,唔同L,讀音應該類似Ca-se-yas,譯卡斯耶斯會較恰當。另外韋斯咸翼鋒Ljungberg都係,明明應該讀Younberg,應該譯尤伯格,唔係龍格保。重有Rosicky,應該讀Rosisky,譯路西斯基先啱。

2007-08-20 20:17:06 補充:
最離譜嘅就係法國前鋒Henry,明明個字係法文,香港諗都唔諗就當英文直譯,明明應該譯康利就當英文咁譯亨利,俾外國人知道咩事實俾人笑死。重有好多好多例子,請恕我未能盡錄。

2007-08-20 21:01:01 補充:
補充番:Henry譯昂利都可以。另外有幾個都係錯得幾離譜嘅:阿仙奴後衛Clichy,正讀Clee-shee,應該譯基利斯。德國年輕門將Neuer,應該譯奈亞。車路士中場Ballack,根據德文讀音,應該譯巴勒克。捷克中場Nedved,應該譯列域特。巴塞隆拿隊長Puyol,應該譯培奧。

2007-08-20 21:30:33 補充:
唔止球員,有時連球會譯名都有問題,例如意大利的祖雲達斯,應該譯耀雲度斯。另外阿仙奴可直譯兵工廠,未必需要譯成阿仙奴,正於西班牙的皇家馬德里也沒有譯成利奧馬德里。另外西甲的愛斯賓奴也可照字面意思譯成西班牙人。

2007-08-23 10:47:27 補充:
王.劍 Copyright ©兄:其實Crouch同Pennant這兩個字我都知道怎樣讀,我都想過應該怎樣譯。無錯我原來的譯名是有點怪,但是我已經想過很多可能的譯名,經你的進一步提點,我現在又為Crouch想出了另一個可能的譯名。不過Pennant譯柏蘭特我想已經是最好的了。所以無論你怎樣說我都不會改。Crouch-卡歐治
參考: 自己在這個問題也略有研究
2007-09-05 1:21 am
我話最慘都係Neo Coker,明明讀 Neo Co-ker,Coker錯翻成曲加,怏讀變成「你個X街」。
2007-08-22 5:45 am
利物浦球員中文譯名的錯誤
Icarus 我同意你的說法,香港譯外國足球員的中文名總是不夠水平。例如 Didier Deschamps 譯作『狄更斯』(大文豪Charles Dickens 咩!) (現在用法文譯中文Deschamps通常譯作特尚普),Beckham 譯作『碧咸』(逢 -ham h字不發音,應譯成碧金)等。

3. 光以利物浦為例,有三份之一隊球員的中文譯名好有問題,同個名嘅讀音差頗遠,如果你重新翻譯,大家如何譯下列浗員的中文名:

Riise 我會譯成里沙,因為聽英國的利物浦忠實粉絲說是發Ree-sa音的。

Benayoun 我會譯成班拿容或班拿恩

Crouch 我會譯成加路治 (字典裡面是有Crouch字的,解踎低的意思)

Kuyt 我會譯成古治,沒有太大問題

Carragher 我會譯成卡拉格 (gher 發格字音的,沒有可能是查音)

Pennant 我會譯成賓蘭特

Kewell 我會譯成古維爾或喬維

另外,球壇很多譯名都值得我們探討的。

有很多非洲球員都是 D甚麼的,假如發不到音,D字不發音,例如Djemba。
有些北歐球員是LJ甚麼的(例如龍格堡 Ljungberg),不發L音。

亨利 (Henry 在法文像 On-le 的音)可以叫成安利

球會名方面,祖雲達斯在大陸是叫尤文圖斯的,顯然他們譯得比我們好,Juventus是讀 Yu-ven-tus的,叫尤雲達斯比較好。

2007-08-23 19:39:10 補充:
樓上的仁兄 (王.劍 Copyright ©),Kuyt 是英文的寫法,荷蘭文中只有外來字才用Y的,其他用 ij 代替。 ij 是一個字母。 所以ij = y,譯作古爾特沒問題,至於古治其實是打錯,應該是古爾特。

2007-08-23 19:46:06 補充:
王.劍 Copyright ©兄,Carragher是我打錯了,那是卡力格,用拼音輸入快的關係打錯了
參考: 自己有研究的
2007-08-22 12:35 am
其實deschamps譯做狄更斯都唔係炒晒既,因為佢讀音係可譯作"迪斯甘斯",因為有名人叫狄更斯,所以咪咁啦,beckham同keane就離譜d

1.riise應譯作"韋斯"
問題指數:★☆☆☆☆

2.benayoun的bena就正常,可譯作班拿或賓拿,youn發音"容",所以我會譯作賓拿容
問題指數★★☆☆☆

3.crouch此字最易譯,因為英文真的有此字,如果照譯就係"確治"但係香港人不太接受"確"此字既,所以亦可改成"克洛治"
問題指數:★★★☆☆

4.kuyt真係幾難搞,kuyt係荷文,轉英文可改成kuijt,可譯作"括治特",如果係大陸就可以乜字都用,但係香港唔會咩字都用既,所以可譯成"古治特",kuyt其實問題不大
問題指數:★★☆☆☆

5.carragher,香港叫佢加歷查,除了加可改卡之外,查就係最大問題,呢個gher是法文,在這裡gh發g音,所以我會譯成卡歷加或者卡歷格
問題指數:★★★★☆

6.pennant,港人譯作"賓納"或"賓拿特",再早期有人譯作"彭拿治",這個實在太大問題,pennant此字是一個英文,我會譯為"潘倫"或者"彭倫"
問題指數:★★★★★

7.kewell,叫基維爾,最離譜,ew係發u音,同jewell祖維爾(wigan領隊)一樣,在這裡well發"禾"音,所以我會譯作"古禾",因為中文冇ku音字
問題指數:★★★★★★





2007-08-21 16:40:22 補充:
wongalankinhei的答案中,以下3個比較差Crouch我會譯格魯治。 由於"高治"係英國人,所以你應該先查字典Kuyt我會譯古伊特。 荷文y=ijPennant我會譯柏蘭特。由於"賓納"係英國人,所以你應該先查字典

2007-08-21 16:45:18 補充:
其實只要搵到問題的根源是我解決好多問題的.J其實在好多國家中發Y音,只是英文不是,連國際音標中的j都是不y音的相反,好幾個國家,例如荷蘭,Y是反過來讀成J音的,"古治" kuyt"要化成J音讀,所以我說wongalankinhei的kuyt有錯

2007-08-23 11:19:05 補充:
發問者唔好意思,deschamps我上fifa網頁瀏覽過,是你對的,但是我肯定,"古積特"這個譯法的錯誤度只是30% 其實j連t 係好難發音的 所以都要問下鬼佬 我琴日問左個鬼佬,佢話古積特係可以譯成這樣的

2007-08-23 11:20:12 補充:
pennant 譯 彭南特 或者 彭倫 才比讀音較"正"d

2007-08-23 11:24:25 補充:
唔好意思 略作修改1.riise應譯作"韋沙"問題指數:★★★☆☆http://www.liverpoolfc.tv/team/squad/riise/

2007-08-23 11:27:16 補充:
Kuiyt (or Kuyt)譯古治有問題,睇片:http://www.youtube.com/watch?v=LxsqX_Yj6eU唔知你係咪話我 但係我係話 "古治特" 最尾有個"特"字既 我點拆呢 kuyt變kujt或kuijt ku=古 j=治 t=特 其實kuijt呢個字真係好難讀 所以譯音既人頭痕係有佢地既道理至於wongalankinhei的"古伊特"就絕對冇可能 因為y點都係發j音的

2007-08-23 11:30:26 補充:
wongalankinhei 朋友:crouch你既新譯法我都唔多大認同,因為 crouch只得2個音 就係crou ch ch係治 大家都認同 但係crou先係頭痕之處 crou係好難譯 但係唔明點解你譯作"卡歐治" 其實譯音規定呢 cr********呢,都應譯做"克" 第2個音就係 r之後既字

2007-08-23 11:32:45 補充:
wongalankinhei朋友:其實你pennant譯做柏蘭特 其實音都認同既 但係 nan係n作聲母 但係蘭係lan l同n 是略有不同的 這些細節其實都ok重要架

2007-08-23 11:36:55 補充:
to 樓主:原來你係話緊艾迪卡卡...另外 我要添加一個答案 carragher 我譯做 "卡域加"或"卡域格"都得艾迪卡卡 朋友:你話kuyt係古治 我唔理啦 但係你話carragher係卡拉格 但係rag係"歷"或"域" carragher 係有連音的 car-rag-gher g係2用 h就唔要既 你唔好讀錯呀!!!

2007-08-24 11:45:38 補充:
艾迪卡卡 及 wongalankinhei 朋友:你們分別譯作古爾特及古伊特 我不贊成 因為你們都忽略了 j音

2007-08-24 11:47:14 補充:
至於狄更斯那個呢 我認為港人係故意的一來佢地可能真係唔識讀二來佢地可能為左令佢個名深刻印象d先會咁
2007-08-21 4:48 am
Riise 懷斯or利爾斯

Benayoun 班拿約

Crouch 高治

Kuyt 古爾特

Carragher 加力查

Pennant 彭南特

Kewell 基維爾
2007-08-21 2:38 am
Riise 懷斯

Benayoun 班拿約

Crouch 高治

Kuyt 古治

Carragher 加歷查


Pennant 賓納

Kewell 基維爾




Hope can help you ^_^


收錄日期: 2021-04-14 00:20:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070820000051KK04233

檢視 Wayback Machine 備份