日文翻譯做中文{急急!!!}

2007-08-20 6:32 am
日文翻譯做中文{急急!!!}
唔該我想知呢D日文翻譯做中文
唔該洗
==============================
ドラムを叩く大倉くんかっこいいですよねぇ!
スタイルめっちゃいいし!!!
私とkakiさんはお友達でーす!!!
色々な事話ましょうねぇ(*^o^*)*

回答 (3)

2007-08-20 7:05 am
✔ 最佳答案
現中譯如下:-

打鼓的大倉君真是很帥呢!
姿態簡直一流!!!
我和Kaki是朋友啊~!!!
不如再多談談吧!(*^O^*)*

2007-08-20 11:48:09 補充:
中文翻譯成日語如下:-そうですね!!ドラムを敲いてる大倉くん(註a)はやっぱ格好いいですよ!実際に見た事はありませんけど。ただ「ウインクアップ」(註b)で写真を見ただけです。そんなに凄いですか?見に行きたいですね、本当に!!ところで「関風ファイティング」(註c)と「ズッコケ男道」(註d)聞いた事あります?「関風ファイティング」の歌詞に、「ニイ・ハオ」(你好)とか「シェイシェイ」(謝謝)などの中国語も入れましたね。「ズッコケ男道」の歌詞もかなり面白いですよ!!これは一番好きな2曲で~す。日本人っていいわね、私もなりたいなぁ~!

2007-08-20 11:48:24 補充:
香港人ですけど。日本ってとても美しいと聞いたけれと、本当ですか?――――(註a):大倉 忠義(おおくら ただよし,Okura Tadayoshi)。8人偶像組合「関ジャニ∞」(かんじゃにえいと,Kanjani Eito)成員之一。(註b):「ウインクアップ」(Wink Up)。藝能雜誌。專門刋載Johnny事務所旗下藝人的資訊。(註c):「関風ファイティング」為「関ジャニ∞」第5隻CD Single內的主打歌。(註d):「ズッコケ男道」為「関ジャニ∞」第6隻CD Single內的主打歌。

2007-08-20 11:51:12 補充:
Sorry, 打錯字!現修正中譯日最後兩句如下:-日本はとても美しいと聞いたけど、本当ですか?

2007-08-20 22:19:51 補充:
最後修正中譯日部分第8及第9句如下:-関風ファイティング」の歌詞に、「ニイ・ハオ」(你好)や「シェイシェイ」(謝謝)という中国語の言葉も入れましたね。「ズッコケ男道」の歌詞も結構面白いですよ!!
參考: 自己流翻訳
2007-08-21 7:56 am
好!
2007-08-20 6:36 am
打鼓的大倉帥的deyo睡e!
風格特別好!!!
與我kaki先生是朋友—做!!!
種種的事話增加yo壟e(*^o^*)*


收錄日期: 2021-04-13 14:29:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070819000051KK05314

檢視 Wayback Machine 備份