翻譯一句日文

2007-08-19 3:26 pm
...ファン度のヒートアップに伴うある程度の連投は止むを得ないが、今回の「(人名)」は、他の投稿者に不快感を生じさせていることから、度を越している。投票を楽しむことなく、サイトの制覇を画策している。これはサイトの管理者への挑戦であり、管理者の力量が問われる事案と言える。

回答 (4)

2007-08-19 5:28 pm
✔ 最佳答案
大概和網上的人氣投票有關吧 ...
翻譯如下
---------------------------------------------------
要在人氣投票中令人氣上升的話,很難避免會出現某程度的連續投票。但今次的 XXX 做得過了火,令到其他的投稿者有不偷快的感覺。這不是為了樂趣而投票,而是在策劃畫對於網站的支配。這是可以說是對於網站管理者的挑戰,也是一種質問管理者權力的行為。
參考: 啤啤熊告訴我的
2007-08-28 10:55 pm
...ファン度のヒートアップに伴うある程度の連投は止むを得ないが、今回の「(人名)」は、他の投稿者に不快感を生じさせていることから、度を越している。投票を楽しむことなく、サイトの制覇を画策している。これはサイトの管理者への挑戦であり、管理者の力量が問われる事案と言える。



...愛好者度的heat提高伴隨的某種程度的連續投球停的wo不得,不過,此次的「(人名)」,從讓其他的投稿者產生不舒服的事,過著每次。不享受投票,出謀劃策著網站的稱霸。這個可以說是是對網站的管理者的挑戰,管理者的能力被問的事方案。
2007-08-19 4:53 pm
...ファン度のヒートアップに伴うある程度の連投は止むを得ないが、今回の「(人名)」は、他の投稿者に不快感を生じさせていることから、度を越している。投票を楽しむことなく、サイトの制覇を画策している。これはサイトの管理者への挑戦であり、管理者の力量が問われる事案と言える。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------它伴隨程度的熱上升風扇, 是被連接的投擲從不可避免地, 令人不快的印象留下導致對最新資訊"的事實(人的名字)", 其它貢獻人, 橫渡了最後的程度。視域的佔領計劃沒有享受民意測驗。這是挑戰對視域的經理, 您可能叫經理能力對表示懷疑的事計劃。
參考: 搜尋工具
2007-08-19 3:30 pm
機械翻譯,自己嘗試猜測意思。

「‧‧‧愛好者度的heat提高伴隨的某種程度的連續投球停的wo不得,不過,此次的「(人名)」,從讓其他的投稿者產生不舒服的事,過著每次。不享受投票,出謀劃策著網站的稱霸。這個可以說是是對網站的管理者的挑戰,管理者的能力被問的事方案。」


收錄日期: 2021-04-18 23:06:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070819000051KK00864

檢視 Wayback Machine 備份