日文的”すまない”和”すみません”一樣嗎?
日文的”すまない”和”すみません”一樣嗎?
有禮貌程度上的差異嗎?
那すいません呢?
對不起還有其他的字嗎?
對長輩 平輩 晚輩該用哪些字呢?
回答 (6)
中文也一樣:謝→多謝→好多謝→非常多謝→非常衷心多謝(閣下提點)愈長愈有禮貌
すみません是正常說法,類似漢語的~對不起,抱歉。
すまない相同意思,但用在很熟朋友間不拘小節的說法,類似漢語的~拍謝啦,不好意思啦。
會用すまない道歉的人通常是你的好友或很親近的人,或某些人為了耍帥或性格較男性化,說話不喜歡文謅謅的人也會這麼使用。
意思一樣,但禮貌上大大不同。
すまない=常體,只能對晚輩/平輩可用
すみません=較有禮貌,甚麼場面都可用
對長輩,上司もうしわけありません較有禮貌。もうしわけございません更有禮貌。
すまない
對不起;抱歉;勞駕;不能了結;沒完沒了
すみません
對不起;抱歉;勞駕;謝謝(寒暄的客氣語)
”すみません”比較有礼貌。請記住一点、日本話中,句子愈長就愈有礼貌。例:ある→あります→ございます
2007-08-19 19:31:26 補充:
すまない→すみません→もうしわけない→もうしわけません→もうしわけございません:愈長愈有礼貌
收錄日期: 2021-05-02 20:42:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070819000016KK08888
檢視 Wayback Machine 備份