英文句子翻譯!!10點

2007-08-18 8:51 pm
I'll take the handicap match.How tough could it be against two old guys like that?Plus,they both have it coming to 'em.

Let's take this one step at a time.I'll take the lackey out of the equation first,and that'll give me a clear shot at the real target.

呢兩段 幫我譯左佢~thx~~
唔要d用翻譯網/程式譯出黎既~

回答 (7)

2007-08-18 10:13 pm
✔ 最佳答案
我會參加這場讓賽(唔係殘障比賽,而係自己對比較弱o既對手,自己讓人令比賽刺激d,呢度可能係指人少打人多)。應付兩個老人家會有多難?而且他們兩個都是該死/註定要輸(have it coming 解「應得」,但要知上文下理/劇情,先知係死定輸)。
我們逐步來吧。我先收拾那個雜碎(lackey 係僕人,呢度應指兩個對手中較弱o既一個,故有此譯法),跟著我便可以對付真正目標了(give a clear shot at 可以解清楚見到目標去射擊,但唔知劇情環境,所以唔知係唔係真係咁,於是姑且當佢係一個比喻)。
撞鬼,解釋同譯文一樣咁長
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/10.gif


2007-08-18 14:35:41 補充:
又見到老人家啦 : 老人家提醒左我,呢度個 shot 有可能係攝影,但我又唔明乜野叫做「方程式的輔助器」?我只係知道 take x out of the equation =除去左X,唔需要再考慮/顧慮佢。其實咁樣o既一段對話,唔好話要譯,剩係要解釋,冇上文下理都唔一定準。究竟劇情係映相定係射擊?惡搞呀...

2007-08-18 14:39:09 補充:
「冇上文下理的句子很多時令合理的推測變得笑話百出。」↑老人家,英雄所見略同 : 其實真係冇上文下理,得兩句野。我只係見到有兩個對手,一個係 lackey,一個係 real target,雖無主僕之義,但已有正副之分。所以有以上譯法。

2007-08-18 14:48:01 補充:
老人家:自我介紹不必了,我答同你一樣,動機主要都係「忍唔住出手」,唔想見到d不知所謂o既答案--當然亦因為得閒啦。無上文下理,所謂讓賽其實比緊乜都唔知。讓賽只係講大家實力不同,作為比喻,可以一d友誼較量o既性質都冇。如果唔係用相機係用槍的話,勝負之分未必係點到即止。未知你認同否?

2007-08-18 15:12:47 補充:
「比賽攪到用真刀真槍弄出人命?是仇殺定打仗?」就係講緊唔知係唔係用槍,而讓賽只係比喻嘛 :)真係只有問者先知......

2007-10-06 09:50:55 補充:
客氣了。如我同老人家討論所見,我地都係想呢個版面有真正o既英文,而我亦視翻譯為興趣,冇所謂勞煩唔勞煩。開得個網頁答得你,o個d都係空閒時間啦,同老人家討論切磋亦十分開心。
2007-08-26 8:50 pm
我將拿障礙比賽。惡棍可以如何它是對抗二個老人相似的哪一?此外,他們倆都有它來臨到’em。

讓我們每次採取這一個步驟.我將首先從相等採取僕人,而且 that'll 在真正的目標給我清楚的注射。
2007-08-25 12:30 am
我將採取障礙堅韌,它是反對二個老人像他們兩個有它來臨到他們。

我們首先採取這一步在,作為侍候在等式外面, 並且那將給我清楚的射擊在真正的目標。
第一個解說:
1.我將採取障礙比賽。多麼堅韌它可能反對二個老人像那樣?加號,他們有它來臨到他們。
2.我們一步一步地採取此。我首先將採取lackey在等式外面,并且那將給我清楚的射擊在真正的目標。
第二個解說:
1.兩個有它來臨到'em 的I'll 作為障礙match.How 堅韌能它是反對二個老人像that?Plus, 他們。
2.Let's 作為這一步在time.I'll 作為侍候在等式外面首先, 和that'll 給我清楚的射擊在真正的目標。
2007-08-18 10:03 pm
眼見樓上的全捉錯用神,不禁要出手。
I'll take the handicap match. How tough could it be against two old guys like that? Plus, they both have it coming to 'em.
我會參加讓賽。有兩個咁老做對手有幾難?還有,他倆尚要面對(賽事)難題!
Let's take this one step at a time.I'll take the lackey out of the equation first,and that'll give me a clear shot at the real target.
讓我們按部就班來應對吧!我先拆掉方程式的輔助器,才可清楚見到真正目標的取景。?

2007-08-18 14:12:19 補充:
handicap match, 通常初哥或傷殘者享有讓分的比賽lackey 在此是輔助器,不是僕役shot 是攝影術語。按一下快門便取得一幅景。

2007-08-18 14:19:47 補充:
that'll give me a clear shot at the real target那才會給我一個對準真正目標的清晰取景瞄看

2007-08-18 14:28:33 補充:
冇上文下理的句子很多時令合理的推測變得笑話百出。從有限的資料中,找不到hkwadle說的主僕對手。否則會同意他的角度。

2007-08-18 14:39:27 補充:
to HKwaddle:你的行文相當風趣。你的進度相當快。花掉了多少時間呢?唔見你的自我介紹?two olg guys 分不出誰強誰弱。coming to it 我順你的思維推測是輸贏而不是生死。handicap match only。

2007-08-18 14:50:30 補充:
攝影有相當多的輔助器術語。雜誌經常介紹新出品。例如tele plus 長火(鏡頭)加工了它將距離再拉近。但微粒很粗,只見輪廓不見細微。要拆卸換上適當的特種鏡子才成。camera body 是主體,lens, filter, flash light....是輔助器。

2007-08-18 14:59:38 補充:
比賽攪到用真刀真槍弄出人命?是仇殺定打仗?。

2007-08-18 15:05:29 補充:
有高人出手才有機會更上一層樓。今日收穫不錯!

2007-08-19 03:12:16 補充:
方程式的輔助器--long distance moving objects, use the tele-plus lens on top of your long distance lens 400 degree film shutter speed adjustment.Therefore, telep-plus is the lackey for aiding the long distance lens for special effects.

2007-08-19 03:16:53 補充:
example of the above is to shoot the flying plane from distance by camera because the plane is too small when flying in the sky far away.
參考: my 40 years experience in translation and understanding of Chinese literature.
2007-08-18 9:22 pm
I'll take(乘撘∕拿) the handicap(殘障/差距/不利) match(火柴/比賽) . How(怎樣) tough(玩強) could(能) it be against(對坑) two old guys(小伙子) like that?Plus,they both(雙方) have it coming to 'em.

Let's take this one step(腳步) at a time.I'll take the lackey(待從) out of the equation(相等) first,and that'll give me a clear(清澈的) shot(攝影距離/子彈) at the real(古代西班牙的小錢幣) target(目的).
參考: me
2007-08-18 8:59 pm
我將採取障礙比賽.怎樣堅持它是反對二個老人像這個?另外, 他們兩個有它來臨到他們。

我們首先採取這一步的時間.我將會作為侍候在等式外面, 並且那將給我清楚的射擊在真正的目標。


收錄日期: 2021-04-13 12:58:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070818000051KK01908

檢視 Wayback Machine 備份