「口水巾」、「口水肩」、「口水堅」?
美國指稱中國製造之塑膠「口水“堅”」含有毒物質超標,電視新聞的字幕打出「口水巾」一詞,但一般人常用「口水肩」,亦有人用「口水堅」。(廣府話口語真的讀做“堅”的。)
究竟是「口水巾」、「口水肩」,還是「口水堅」呀?
又還是全部都錯???
回答 (6)
一般人會說:「口水肩」~ 因為那條揩口水的毛巾是搭在肩上的。
但很多老人家愛說:「口水巾」~ 因為那的確是一條毛「巾」。這為正確讀法,亦是正確寫法。
「口水堅」~ 是錯的,又不是形容一位叫亞堅的人有很多口水。我看是很多人貪其讀音與「肩」字同吧了!
我那天看新聞的時候也有注意到報導員一直說「口水肩」,但字幕卻寫著「口水巾」,這樣看來「口水巾」應該是「口水肩」的書面語。不過無論是「口水肩」還是「口水巾」都是廣東話的說法,因為具我所知國語是沒有「口水巾」的,國語的「口水巾」是叫做「圍兜」或是「圍嘴」。
廣東話 = 口水肩/口水巾
普通話 = 圍兜/圍嘴
我就覺得係口水「肩」
因為係搭在肩上的。
2007-08-16 15:13:34 補充:
cf. 披肩
書面語應該係「口水巾」, 但口語上就讀做「口水『肩』」
肩/堅 係同音字 所以根本冇分別
無話錯,只是個人love
「口水巾」、「口水肩」,「口水堅」correcet
參考: teacher
收錄日期: 2021-04-11 15:31:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070816000051KK02155
檢視 Wayback Machine 備份