中文句子翻譯

2007-08-16 2:13 am
請問「現在的工作量大大超出我所能負荷的,無法盡善地完成工作令我精神崩潰。」應怎樣譯成英文?

回答 (5)

2007-08-16 2:20 am
✔ 最佳答案
The existing workload much exceeds the volumne I can bear, rendering me incapable for completing my work in perfect and giving me a nervous breakdown.
2007-08-16 10:30 pm
「現在的工作量大大超出我所能負荷的,無法盡善地完成工作令我精神崩潰。」應怎樣譯成英文?

The present work-load is much too heavy, the bundle of work is far beyond my ability to handle and complete. This makes me felt nervous breakdown.
參考: SELF
2007-08-16 2:26 am
I can not handle the workload I am facing right now, being unable to work at full efficiency hurts my confidence.
2007-08-16 2:21 am
I'm greatly overloaded by the existing workload/projects. I couldn't do my best to finish all the work which made me frustrated.
參考: myself
2007-08-16 2:15 am
Asked "the present work load greatly surpasses me to be able to shoulder, is unable friendly to complete the work to make my spirit collapse."


收錄日期: 2021-04-23 20:02:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070815000051KK04313

檢視 Wayback Machine 備份