「へと」這助詞...?

2007-08-15 11:14 pm
很多時也見到「へと」這像助詞的東西,
感覺得個意思有點像「へ」但把「へと」換成「へ」就怪怪的...
比方說這些...
「澄み渡る空『へと』、鳥が羽ばたくよ」
「笑いあって、支えあって、ふざけあって、許しあって、未来『へと』繋がってく」
「誰がいちばん最初に岬『へと』競争だよ」
「存在が変わる程の夢を持って見たくなる、感情『へと』共感『へと』繋がれば窓辺に立ち」

可以告訴我「へと」和「へ」的分別嗎~? 謝謝。

回答 (2)

2007-08-19 6:20 pm
✔ 最佳答案
首先本身「と」有「互相」的意思。在 2、4 句連接「繋がる」的話,通常會用「へと」的,表示「互相連接」,感覺上和只是用「へ」會有點不一樣。

其次就是「へ」本身多數用來表達「移動/方向」的意思,如果後面連接的動詞不太像是「移動」的意思(如:繋がる),或者動詞感覺比較有「動感」(如:羽ばたく)都可以用「へと」。

不過很多情況下不論用「へと」還是「へ」文法上都沒有問題,只是給人的感覺有少許不一樣而已。
像第一句的話…用「へ」其實也沒有不妥的…用「へと」我覺得是為了遷就歌詞吧。
參考: 啤啤熊告訴我的
2007-08-16 6:17 pm
呢個問題以前有人問過喇,你可以睇吓


http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7007070502040
參考: Yahoo!知識+日文區


收錄日期: 2021-04-23 21:49:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070815000051KK03053

檢視 Wayback Machine 備份