新世界譯本同一般基督教用的聖經有咩分別?

2007-08-15 10:01 pm
新世界譯本同一般基督教用的聖經有咩分別?
更新1:

原文舊約(Greek manuscripts)中,「耶和華」(YHWH)一詞本應出現共6828次。在新約完全沒有出現。但在新世紀譯本中,「耶和華」(YHWH)一詞出現了6973次,其在新約中出現了237次。有人曾為此詢問耶證的傳教仕,她不能堅定把告訴我,「耶和華」一詞有沒有在其它新約聖經譯本中出現。她說,應該最少有一次,就是在啟示錄。但她不能確實地找出來。其實她所說的,應是啟19:1-6節。你可以自己查看,是否屬實。

更新2:

新世界譯本(New World Translation)的約翰福音17:3節 第一,要認識獨一的真神;第二,要認識耶穌基督和第三,要不斷認識祂. 約翰福音17:3節中根本沒有「要不斷認識祂」這句話 但英皇詹姆士譯本(KJV),英皇詹姆士譯本和和合本所用的是不同抄本(Manuscript)的,但英皇詹姆士譯本也沒有這句話。新國際譯本(NIV),新國際譯本與和合本基本上是用同一本抄本的,沒有這句話。查考了新美國標準聖經(NASB),也查考了中文的新譯本,都沒有這句話. 難道所有譯本都錯麼?都遺留了這句話麼?或是新世界譯本的譒譯者按自己意思隨意加減?

更新3:

現中修訂版經文 17:3 認識你是惟一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永恆的生命。 新標點和合本經文 17:3 認識你─獨一的真 神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生 聖經新譯本 17:3 認識你是獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。

更新4:

New International Version 17:3Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. 欽定本 17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

更新5:

可以自已查下 現中修訂版 新標點和合本 欽定本 http://cb.fhl.net/index.html New International Version http://bibleresources.bible.com/bible_niv.php 聖經新譯本 http://www.wwbible.org/ver2/Onlinebible/index.html

更新6:

Information source: http://www.biblesharing.com/82000.htm

更新7:

To coqbc2000: 你好, 我無乜特別意思, 但請不要用恥笑的口吻同他們說話 提後 2:25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者 神給他們悔改的心,可以明白真道, 2:26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅

更新8:

Sorry, 我打錯左, 冇張兩句話分開 找不到新世界譯本約翰福音17:3節, 剛找到(係你地個網找到的) 新世界譯本(約翰福音17:3)他們不斷吸收知識,認識你這獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,就可以有永生。 e 次無錯la ma?? 新世界譯本(約翰福音17:3)講永生有三個條件:第一,要認識獨一的真神;第二,要認識耶穌基督和第三,要不斷認識祂. 我無搞錯ar ma?

更新9:

1. 如我所講 一般基督教聖經我找不到不斷吸收知識就可以有永生這句話, 一般基督聖經(約翰福音17:3) 認識你─獨一的真 神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生. 請問點解新世界譯本會加入左句 不斷吸收知識 就可以有永生? 2.這豈不是靠行為得救?若果一個人今天沒有讀聖經,沒有認識祂,點算?若果一個人一星期沒有讀聖經,沒有認識祂,個人又怎麼辦?若果一個人在一段時間內沒有讀聖經,沒有認識祂而死去,個人是不是得不著救恩?這樣說來,一個人的救恩是靠行為了.. 請解釋以下經文點解? (字數問題經文不全打) :(羅3:21-28) 弗(2:8-9) 加(2:15 to 5;15)

更新10:

(羅3:21-28) 3:22 就是 神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 3:23 因為世人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀; 3:24 如今卻蒙 神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。 3:25  神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明 神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪, 3:26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 3:27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。 3:28 所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

更新11:

弗(2:8-9) 2:8 你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,乃是 神所賜的; 2:9 也不是出於行為,免得有人自誇。 加(2:15 to 5;15) 2:15 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人; 2:16 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。

更新12:

加3:24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 3:25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 3:26 所以,你們因信基督耶穌都是 神的兒子。 5:4 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了

更新13:

3. 弗4:13,腓1:9,提前6:20,彼後3:18 總括大約來講只係一d 鼓勵說話 要不斷成長( 請成篇睇)例如(字數問題經文不全打)不再作小孩子中詭計&欺騙的法術(弗4:13) , 腓1頭幾節係問候. ..提前6係保羅鼓勵提摩太... ,(彼後3)是封信提醒你們,激發你們誠實的心(參彼後3:1)...etc. 請問. 弗4, 腓1, 提前6, 彼後3 邊到有講不斷吸收知識 就可以有永生?

更新14:

我發問果個問題係簡化&轉貼 from http://www.biblesharing.com/82000.htm e個網頁 o既一位基督徒同耶證辨論的經驗 你睇唔明我唔怪你, 因我張佢地辨論個過程的前因後果簡化得太多. 你要明點解最好你自已去睇睇 以我見解-個網主focus on --不斷認識--裏面--不斷--e 2 個字. 不是話不應認識神 你要明點解最好你自已去睇睇

更新15:

請問點解NWT d 經文會咁改? 將约1:1「太初有道,道與神同在,道就是神」(The Word was God)改為「太初有道,道與神同在,道是一位神(祗)」(The Word was a god)??? 约翰福音14:17「就是真理的聖靈,乃世人無法接受的;因為不見他,也不認識他;你們却認識他;因他常與你們同在:也要在你們裡面。」凡有提到聖靈的地方,英文聖經均為大寫“He”,NWT將希臘文中應譯為“He”(ekeinos,他)之處翻譯成“it”(它),將“Who”翻譯成”which”,將“that person”翻譯成“that one” ??

更新16:

下面個網頁 話( 如我無把網頁d 英文譯錯) 耶證以前希伯來書1:6 中都係咁寫 And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him." 但因 為啟22:8-9 話不可拜天使 係1970年 把 希伯來書1:6 中 workship him changed it to read -do -obeisance to him- 係咪真ga??

更新17:

http://christiananswers.net/evangelism/beliefs/jehovahswitness.html

更新18:

我前排考試, 冇時間補充. 再講有人移除發問不等於咩ar....可能因無滿意答案je.

更新19:

約20:28 多馬說:「我的主!我的神!」 請問係對邊個講?? 邊個應多馬??

回答 (5)

2007-08-20 6:43 pm
✔ 最佳答案
新世界譯本並非正統基督教聖經譯本, 他舊約部分是和合本, 但新約部分是為了配合一些非正統基督教信仰內容所寫的, 你只要看看全港基督教書室都沒有此版本銷售便能知道是有需要留意的地方.

請小心選擇研讀的聖經
2007-08-27 8:37 am
《聖經》就充滿流料,例如四福音書中就只有《馬太》及《路加》兩本有耶穌出生事蹟,連最早的《馬可》都沒有,而兩本福音之間矛盾嚴重(例如《馬太》版本的約瑟本來是伯利恆居民,《路加》版本的約瑟本來是拿撒勒居民),起碼有一本是捏造,再加上兩版本都與歷史不符兼內容荒謬,唯一可能性是兩本福音都是老作!

耶穌出生「記載」的兩個版本
www.fail.hk/forum/viewthread.php?tid=465057

又例如新約預言世界末日在耶穌或其門徒年代來臨(已徹底破產接近二千年):
www.fail.hk/forum/viewthread.php?tid=543483
2007-08-17 3:19 am
這本是可以取代古蘭經被丟進馬桶的書本,恭喜你,耶証救世了!他救了一個異教和惟一個美國!
2007-08-16 6:23 am
[聖經新世界譯本]漢語版譯自1984年英語版,有[希伯來語及阿米語經卷]和[希臘語經卷]1995年譯本的修訂本.新世界聖經翻譯委員會決定,聖經前後兩大部份應該以原文的寫作語言命名,而不應該沿用"舊約""新約"的名稱,因為聖經全書是一個整體,任何部分都沒有過時,不可言"舊".從[希伯來語經卷]的第一卷到[希臘語經卷]的最後一卷,聖經的信息首尾一貫,前後呼應.為了輔助讀者研究聖經全書,本版附上參考經文條目超過12,5000條,另附聖經詞語索引.
既然聖經所宣述的是宇宙至高主宰的神聖旨意,人在聖經裡擅自刪除或隱瞞他那獨一無二的聖名,說是對他大大不敬,辱沒了他的尊嚴和權威.單在希伯來語的文本裡,上帝的名字就出現了差不多7,000次.因此,[新世界譯本]的首要特點就是恢復上帝的名字在聖經裡的應有地位.上帝的名字在英語版[新世界譯本]的[希伯來語經卷]出現6,973次,在[希臘語經卷]出現237次,漢語版一律採用約定俗成的譯法"耶和華".
這個譯本的翻譯員深深愛戴聖經的作者至高的上帝,自覺要對他負責,把他的思想和聖諭盡力傳達得確切無誤.翻譯員也自覺要對尋求真理的讀者負責,因為讀者必須領悟至高者所啟示的話語,才能永享救恩.但願這個譯本能幫助廣大讀者找到永生的道路,得以進入全能上帝所建立的新世界.--------以賽亞書65:17;彼得後書3:13
聖經原文是用希伯來語,阿拉米語[希伯來的相關語言]和希臘語寫成的.今天能看懂這些語言的人不多,因此聖經必須譯成現代的語言,萬國萬族的人才明白其中使人得生的信息.
聖經是至高的主宰耶和華啟示世人的書.這本受聖靈指引寫成的書是天下萬民必讀的經典,因為書中宣告大好的消息,透露上帝本着愛心差他的兒子耶穌基督解生捨命,付出贖價,拯救普世有罪的人類,讓世人最終能擺脫死亡的魔掌.---約翰福音3:16
2007-08-15 10:19 pm
新世界譯本是因其他根據原文、原意所譯的聖經不合耶証異端的教義,所以耶証自創((譯本)),名為((新世界)),這根本不是譯本,是老作!
若用原文,或正式譯本,耶証便不可自完其說,新世界譯本是耶証的父--說謊者之父所啟示的!

2007-08-15 22:54:00 補充:
耶証的朋友講到天花龍鳳,若比較各不同譯本(沒有譯本是完美的),新世界便在原文中加減,以迎合其異端教義!

2007-08-16 10:17:46 補充:
HaHa!你叫耶証可以自己查看,是否屬實?若肯接受真理就不是異端 La!

2007-08-16 14:00:44 補充:
多謝樓主教訓,本來小弟不會這樣對不同信仰的人,只是假師父太過分,小弟盡量收瞼吧!

2007-08-18 07:10:51 補充:
樓主:知你好心,但把寶物拋給狗而彼咬,是否side氣?

2007-08-18 07:11:58 補充:
樓主:知你好心,但把寶物拋給狗而被咬,是否side氣?

2007-08-27 01:47:45 補充:
新世界譯本是異端邪說!


收錄日期: 2021-04-26 00:06:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070815000051KK02523

檢視 Wayback Machine 備份