點解yahoo news 要改晒d 釋名?

2007-08-15 7:31 pm
例如蓮莎露夏恩轉為琳賽蘿涵,
白高敦轉為布朗,
搞到我完全唔知邊個打邊個...

回答 (2)

2007-08-15 11:12 pm
✔ 最佳答案
呢個純粹係編輯決定。
外文名字o既中譯版本,如果冇官方公布o既正式譯名,點譯就真係傳媒自己話事。如 George Bush 曾經出現過「布殊」同「布什」兩個譯法。因為係音譯,用不同語言o既音去砌一個同原文近似o既拼法,各有讀音限制,所以用文字寫返出o黎可以相差好遠。
最多人識o既,可能就係球星名。David Beckham 香港多年來譯做「碧咸」,係廣東話音,音近 bik - ham;內地用普通話譯成「貝克漢姆」,音近 bay-ke-han-mu。可以睇到一個中港兩地音譯o既取態:
香港重視音節,務求譯名短,子音/尾音都唔重視、省略(有線d譯名最不堪,子音 n / l 不分,為求順佢口亂作,如 reyes 譯成雷恩斯,恩有 /n/ 尾音,但成個名都冇 n);內地就譯到逐個子音都譯埋,唔介意長。但以 Beckham 做例,就睇到兩地譯者都唔知英文點讀。beckham 中個 h 係唔發音架,所以讀出o黎係 beckam。
由於中港兩地譯名有差異,回歸後好多傳媒都同內地接軌,舊名用開唔變,但新譯名都轉向用大陸譯法。
蓮莎露夏恩/琳賽蘿涵,我估係 Lindsay Lohan,但其實 Lindsay 係讀 Lindzi ,唔係 say,所以兩個都錯,但傳統係譯林賽,都冇計。白高敦/布朗,即 Gordon Brown,港譯白高敦,因為呢個係港府譯高官名傳統,姓名兼譯,然後縮成一個似中文名o既「姓名」。如前港督 David Wilson,未做港督時,個譯名叫做魏德巍,後來改名做衛奕信,先全由姓氏譯出。
而「布朗」係 Brown o既傳統中譯。內地冇呢個傳統,咁譯好自然。
2007-08-15 8:03 pm
因為現今很多音譯是普通話(香港之前是廣東譯音), 而至今天的不輪不類, 令人一頭霧水的譯音.
我喜歡體育, 但球員或球會的譯音..... 搞到我完全唔知邊個打邊個... (借用)
例:
意大利射手卡薩諾(卡斯辛奴)
埃弗頓(愛華頓)
西班牙人羅夫雷多(路比度)
曾排名世界第一的休伊特(夏韋特)
14號種子斯列博特尼科(施寶妮克)
等等...
搞到我完全唔知邊個打邊個... (借用)
參考: SELF + yahoo sports


收錄日期: 2021-04-13 14:04:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070815000051KK01578

檢視 Wayback Machine 備份