中英對譯: 算了吧,別令他為難

2007-08-14 9:07 pm
如題,
1.這件事就此算了吧,別令他為難.
2.算數喇,呢d小事唔好同佢計較

回答 (4)

2007-08-14 11:03 pm
✔ 最佳答案
1.這件事就此算了吧,別令他為難.
Let's forget the matter and don't make him so embarrassing.
但美國人會這樣講:
Let's forget the whole thing and give him a break.

2.算數喇,呢d小事唔好同佢計較
Forget it, this is just a minor matter.
參考: SELF
2007-08-15 7:06 pm
這件事就此算了吧,別令他為難:
Forget this matter, do not embarrass him

算數喇,呢d小事唔好同佢計較:
Forget it,don't haggled over with him this little matter
2007-08-14 10:10 pm
試試翻譯如下:

1.這件事就此算了吧,別令他為難.
That is good enough! Please dont make him sense to be awkward.

2.算數喇,呢d小事唔好同佢計較
It is ok, dont argue with him again. It is only a minor matter.

***********
唔知得唔得呢?
2007-08-14 9:18 pm
1. Let's just leave it like this, don't make it too hard on him.

2. Don't worry about it, you shouldn't dwell on these things with him.


收錄日期: 2021-04-13 14:01:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070814000051KK02057

檢視 Wayback Machine 備份