世界女排大獎賽的一位男評說員說「請人食叉燒」,這是什麼意思呢?

2007-08-13 12:27 am
世界女排大獎賽的一位男評說員說「請人食叉燒」,這是什麼意思呢?

回答 (4)

2007-08-13 12:32 am
✔ 最佳答案
"食叉燒"即"有機會"的意思。

這是著名排球評述員雷禮義的著名口頭禪。

「叉燒」是「chance」的近音。但不像樓上所講是台上諧音,是跟70~80年代的"講波文化有關。

在早期的足球文化,大部份也是參考 (甚至是抄襲) 外國文化,以林尚義為例,他的講波生涯便引入了許多"專有名詞":

1) 窩利 - "volley" 發音直譯 (凌空抽射)
2) "合"西 - "offside"發音直譯 (越位)
3) 帽子戲法 - Hat-trick的意思直譯 (一場比賽中,一位球員中入了3球)
4) "士哥" - score發音直譯 (入球)

尚有好多不能盡錄..........

之後其他運動的評述員將「叉燒」一詞,久而久之,香港人便習慣把"有機會的攻勢"稱為"叉燒"。反過來,你要求人家講回正宗的"有機會"的話,會覺得過份的"文雅",會非常不習慣的。
2007-08-15 5:10 pm
打排球食叉燒,即係對方打個波過黎,岩岩好晌個網上面,你就即係跳高"殺"個波過對面.
2007-08-13 5:50 am
即係第一傳非常貼網...好容易俾人直接攻擊...
2007-08-13 12:32 am
阻止人地{殺}波~真係D人跳起~舉起雙手~個個動作


收錄日期: 2021-04-13 11:58:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070812000051KK02970

檢視 Wayback Machine 備份