✔ 最佳答案
咁得意啲,答上答啲。好明顯,有部份答案來自翻譯機。
先看看你的題目,翻譯英文:
1.其實我仲係好愛你,一直都放唔低你.
2.而家仲爭d乜貨未執? (我執緊貨...問另一個人仲有d咩貨未執)
3.你現在生活得開心嘛?
4.雖然我唔會同你做朋友,但我都會默默咁祝福你,你幸福就夠。
分析:
Answer 1 (ivykai2002): Good ar~
2 Which kinds of goods haven't been taken out?
註: taken out 解執出,問者是否想表達這樣的意思,否則會否是執好/放好? put back,咁就要視乎問者真正想表示的意思了。
3 Is your life going well?
註: 好貼似呀! 較How do u do? How are u 等更到肉呀!
4 Although we can't be friends/make friends with each other, I sincerely give my best wishes to you.You just feel happy everyday is enough.
註: 可以精簡一點啲:
Although we can ' t be friends, I will give my best wishes to you. It will be fine only if you feel blissful (幸福).
調整了第二句,因為原句出現了兩個動詞feel和is,所以我加了個連接詞if。並且採用將來式will較合時效。另外用了意譯的fine,而棄用了原文的enough,有時字眼上不必要譯得那麼死的。(對不起喔ivy,大肆改動了喱題,多多得罪了)
至於第1題,我會挑另一位回答者aiesec_kiv: Excellent! 正!
1. I still love you. You are never out of my heart, never ever.
註: 譯得好touching(動人)喔! 充滿了感情,very animated (生動)!
=========================================
兩個回答者的答法各有勝場,但以數量取勝的話:
冠軍會是ivykai2002
亞軍則為aiesec_kiv
2007-08-11 23:27:01 補充:
問者一共收到五個答案,當中有兩個是用翻譯機唔make sense啲,費事指明道姓啦。至於上述兩位(ivy及aie)的回答的確是用心演譯的,我可以做證!
2007-08-12 16:46:58 補充:
第4題「你幸福就夠」,我用了blissful (幸福的/有福氣的,adj),這樣一來,意思上會較happy具深層作用。
2007-08-12 16:47:18 補充:
第3題「你現在生活得開心嘛」,筆者批評aie君的How do u do唔到肉,是因為此乃一般問候語「你好嗎」,失去了原文句子中所蘊釀的感覺,無法描劃到問者內心某種複雜的感情。至於Ivy小姐的Is your life going well,則來得誠懇真摯,意譯的手法不慍不燥,完全符合了原文的精髓。
2007-08-14 00:19:12 補充:
Yes, English is a beautiful language when one trys to elaborate (精心經營) it. Highly appreciate the persistence (堅持/執意) by the questioner 《酷愛》to seek for your option (選擇). Also, tks for your confidence in (信任) me.