「14歲の母」和「14才の母」有咩分別?

2007-08-12 5:35 am
依家睇緊日劇「14才の母」睇到個編輯幫末希作咗篇文,
本來題目叫「14歲の母」,最後改為「14才の母」。
想問吓兩者有咩分別?

回答 (9)

2007-08-12 9:00 pm
✔ 最佳答案
我都有睇緊日劇「14才の母」......

日文中,
歲同才都係我地chinese歲既meaning.
但係, 再深入d講既話,
(尤其係係日劇「14才の母」中您講果1幕)
歲: 係解作已成年
才: 係解作未成年的人

所以係日劇「14才の母」中您講果1幕,
係指個老師本身見到女主角咁堅強,
心入面已經覺得女主角係個成年人;
但係後來又改翻”才”,
係因為原來女主角並比係成人.
(個老師對女主角改觀的意思!)
2007-08-13 4:35 pm
一個比較接近中文,一個比較接近日文
2007-08-13 3:56 pm
完全同意sayu_fukuhara的看法,我只想補充,日文的「歲」的寫法是「歳」。
2007-08-12 11:18 am
才有年輕的意思
歲就ONLY講歲數
參考: ME
2007-08-12 7:36 am
「14才の母」同埋「14歲の母」係冇分別, 不過才多數用係未成年ge人身上, 歲就多數用係成左年個d人身上
2007-08-12 5:46 am
據我所知,「歲」係日文有呢個字, 係已成年的人用既,
而「才」係未成年既人用...
2007-08-12 5:40 am
日文中的<歲>解作已成年
<才> 多用於未成年的人
2007-08-12 5:39 am
14歲の母is chinese .14才の母is japanese. 才 means young/child
參考: myself
2007-08-12 5:38 am
日文中....「才」同「歲」是相同意思!


收錄日期: 2021-04-13 11:58:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070811000051KK05337

檢視 Wayback Machine 備份