英文既暗喻句& a rhetorical question

2007-08-12 3:39 am
1. 英文既暗喻句係點架?
例如明喻句就係有as...like lee d字眼,咁暗喻句係有d咩架?
2. a rhetorical question係咩黎架?如果佢寫住『An example of a rhetorical question』,咁應該點答?要答d咩?

唔該哂~~~

回答 (1)

2007-08-12 9:11 pm
✔ 最佳答案
以下兩篇由古德明先生所寫【征服英語】,必能解答的疑問
高 山 景 行 、 三 種 比 喻








「 高 山 仰 止 , 景 行 行 止 」 英 文 怎 樣 翻 譯 才 好 ?
這 兩 句 詩 出 自 《 詩 經 . 小 雅 . 車 舝 》 。 「 止 」 是 助 語 詞 , 這
圖片參考:http://education.atnext.com/new_hkfont/16px/black/FA47.gif
等 於 「 之 」 ; 「 景 」 是 「 大 」 , 「 行 」 是 「 路 」 。 兩 句 是 說 「 看 到 高 山 , 自 然 仰 望 ; 看 到 大 道 , 就 應 遵 循 」 , 後 世 常 引 用 來 比 喻 對 高 尚 道 德 的 景 仰 。 英 文 可 翻 譯 如 下 : Lofty mountains are there for one to admire, and the great way of virtue is there for one to follow 。
Metaphor 一 般 譯 做 「 隱 喻 」 , metonymy 則 譯 做 「 轉 喻 」 , 先 生 認 為 譯 得 好 嗎 ?





中 文 寫 作 手 法 , 有 賦 、 比 、 興 三 種 , 「 比 」 即 比 喻 , 沒 有 分 類 。 英 文 則 不 然 , 單 說 比 喻 ( figure of speech ) , 就 有 simile 、 metaphor 、 metonymy 等 類 別 : simile 一 般 譯 做 「 明 喻 」 , 用 like 、 as 等 表 示 「 好 像 」 的 字 帶 出 比 喻 ; metaphor 不 用 like 、 as 等 字 , 而 比 喻 自 見 ; metonymy 則 是 以 一 件 東 西 象 徵 某 人 或 某 事 物 , 例 如 : ( 1 ) She ran like an antelope ( 她 跑 得 像 羚 羊 一 樣 快 ) 。 ( 2 ) The curtain of night was falling ( 夜 幕 漸 漸 下 垂 ) 。 ( 3 ) The hammer and sickle no longer commands anybody's loyalty ( 錘 子 和 鐮 刀 已 經 沒 有 人 信 奉 了 ) 。 第 一 句 用 了 simile , 第 二 句 用 了 metaphor , 第 三 句 用 錘 子 和 鐮 刀 象 徵 共 產 主 義 , 是 metonymy , 中 文 則 一 律 稱 為 「 比 喻 」 。 英 漢 字 典 勉 強 把 三 字 譯 做 「 明 喻 」 、 「 暗 喻 」 、 「 轉 喻 」 , 但 不 看 例 子 , 誰 都 不 會 明 白 三 者 分 別 。 我 認 為 中 文 也 大 可 不 必 硬 造 新 詞 翻 譯 , 正 如 英 文 不 一 定 要 有 我 們 「 賦 」 、 「 興 」 二 字 的 同 義 詞 。

( 本 欄 轉 載 自 《 蘋 果 日 報 》 的 「 征 服 英 語 」 專 欄 , 作 者 為 古 德 明 先 生 )

12-03-2007
兩 種 問 句













英 文 問 題 用 Do you 和 Don't you 起 句 有 什 麼 分 別 ?
問 題 假 如 用 do 、 can 、 is 、 have 等 不 帶 否 定 含 義 的 字 起 句 , 一 般 是 真 正 的 問 題 , 預 期 對 方 回 答 「 是 」 或 「 不 是 」 , 例 如 : ( 1 ) "Do you know where he is?" "Yes, I do." / "No, I don't." ( 「 你 知 道 他 在 哪
圖片參考:http://education.atnext.com/new_hkfont/16px/black/FA47.gif
嗎 ? 」 「 知 道 。 」 / 「 不 知 道 。 」 ) ( 2 ) "Are the communists hostile to democracy?" "Yes, they are." / "No, they aren't." ( 「 共 產 黨 仇 視 民 主 嗎 ? 」 「 是 啊 。 」 / 「 不 是 。 」 )





但 問 題 假 如 用 don't 、 can't 、 isn't 、 haven't 等 有 否 定 含 義 的 字 起 句 , 則 一 般 不 是 真 正 的 問 題 , 預 期 對 方 會 說 「 是 」 , 因 為 問 者 覺 得 對 方 一 定 同 意 他 的 看 法 , 例 如 : ( 1 ) "Don't you know where he is? / Do you not know where he is?" "Yes, I do." ( 「 你 不 知 道 他 在 哪
圖片參考:http://education.atnext.com/new_hkfont/16px/black/FA47.gif
嗎 ? 」 「 我 知 道 。 」 ) ( 2 ) "Aren't the communists hostile to democracy? / Are the communists not hostile to democracy?" "Yes, they are." ( 「 共 產 黨 不 仇 視 民 主 嗎 ? 」 「 他 們 的 確 仇 視 民 主 。 」 )
預 期 對 方 會 同 意 的 問 題 , 英 文 叫 rhetorical question ( 修 辭 問 句 ) 。 修 辭 問 句 也 可 以 不 用 否 定 詞 語 起 句 , 例 如 : ( 1 ) If he has promised to help, what worries need we have? Has he ever failed us? ( 他 既 然 已 答 應 幫 忙 , 我 們 還 擔 心 什 麼 ? 他 可 有 令 我 們 失 望 過 ? ) ( 2 ) Who can reverse fate? ( 誰 能 扭 轉 命 運 ? ) 這 兩 個 問 題 的 預 期 答 案 是 He has never failed us ( 他 從 未 令 我 們 失 望 ) 和 Nobody can reverse fate ( 沒 有 人 能 扭 轉 命 運 ) 。
假 如 你 不 同 意 修 辭 問 句 的 假 定 答 案 , 可 以 像 普 通 問 題 一 樣 回 答 , 例 如 : "Has he ever failed us?" "Yes, he has, and more than once!" ( 「 他 可 有 令 我 們 失 望 過 ? 」 「 有 , 而 且 不 止 一 次 ! 」 )

( 本 欄 轉 載 自 《 蘋 果 日 報 》 的 「 征 服 英 語 」 專 欄 , 作 者 為 古 德 明 先 生 )


03-08-2007


收錄日期: 2021-04-18 22:57:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070811000051KK04700

檢視 Wayback Machine 備份